Skip to main content

Full text of "A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( 1965)"

See other formats


> 

► 

I 

J. C. CATFORD 


A Linguistic 
Theory 
of Translation 



LANGUAGE 

Q) 

D 

LANGUAGE 

LEARNING 





A Linguistic Theory 
of Translation 


An Essay in Applied Linguistics 

J. C. CATFORD 


Oxford University Press 



Oxford University Press, Walton Street, Oxford 0x2 6dp 

OXFORD LONDON GLASGOW 

NEW YORK TORONTO MELBOURNE WELLINGTON 
IBADAN NAIROBI DAR ES SALAAM CAPE TOWN 
KUALA LUMPUR SINGAPORE JAKARTA HONG KONG TOKYO 
DELHI BOMBAY CALCUTTA MADRAS KARACHI 


ISBN O 19 43701S 6 


© Oxford University Press, ig6y 


First published 19 65 
Fifth impression 1978 


All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, 
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means 
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without 
the prior permission of Oxford University Press 

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of 
trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated 
without the publisher's prior consent in any form of binding or 
cover other than that in which it is published and without a similar 
condition including this condition being imposed on the subsequent 
purchaser. 


PRINTED IN GREAT BRITAIN BY 
HAZELL WATSON AND VINEY LTD 
AYLESBURY, BUCKS 



Preface 


Translation is an activity of enormous importance in the mod- 
ern world and it is a subject of interest not only to linguists, pro- 
fessional and amateur translators and language-teachers, but also 
to electronic engineers and mathematicians. Books and articles on 
translation have been written by specialists in all these fields. 
Writers on the subject have approached it from different points 
of view — regarding translation as a literary art, or as a problem 
in computer-programming, discussing the problem of ‘faithful- 
ness’ of rendering, of whether words or ‘ideas’ are to be translated, 
or of the routines to be set up, say, for stem and affix recognition 
in machine translation. 

The present volume is not primarily concerned with any of 
these special problems, but rather with the analysis of what 
translation is. It proposes general categories to which we can 
assign our observations of particular instances of translation, and 
it shows how these categories relate to one another. In short, it 
sets up, though somewhat tentatively and incompletely, a theory 
of translation which may be drawn upon in any discussion of 
particular translation-problems. 

Since translation has to do with language, the analysis and 
description of translation-processes must make considerable use 
of categories set up for the description of languages. It must, in 
other words, draw upon a theory of language — a general linguistic 
theory. 

This book is based on lectures given in the School of Applied 
Linguistics at Edinburgh University. It was thus originally 
intended for an audience of students already fairly well-informed 
about general linguistics. To make it more acceptable to the 
general reader, an opening chapter has been added which dis- 
cusses briefly the nature of language and the categories of general 
linguistics as well as giving an outline of the analysis and descrip- 
tion of English which underlies the discussion of a number of 
examples. Parts of the book are somewhat technical. This is 



PREFACE 


inevitable in a book on a specialized topic, but it should not dismay 
the general reader since the main arguments demand little or no 
previous knowledge of linguistic science and the first chapter may 
be used for reference when required. 

Language-teachers, in particular, may find the book of interest. 
The extent to which translation can be used in language-teaching 
is an issue of great concern to teachers, and it is one which cannot 
be fruitfully discussed without the support of some theory about 
what translation is, about the nature of translation equivalence, 
the difference between translation equivalence and formal corres- 
pondence, the levels of language at which translations may be 
performed and so on. The chief defect of the now almost univers- 
ally condemned ‘Grammar-Translation Method’ was that it used 
bad grammar and bad translation — translation is not a dangerous 
technique in itself provided its nature is understood, and its use is 
carefully controlled : and translation is in itself a valuable skill to 
be imparted to students. 

A number of students and colleagues contributed useful sugges- 
tions when the essay was first circulated in duplicated draft form, 
to all of whom I am grateful. In particular, however, I should 
like to thank Dr M. A. K. Halliday, with whom I discussed many 
parts of the work while it was in preparation, and Miss Leila 
Dixon, who carried out the difficult task of typing the manuscript 
in several stages. 

J. C. Catford 

Edinburgh, 1964 


viii 



Contents 


] Genera! Linguistic Theory 1 

2 Translation : Definition and General Types 20 

3 Translation Equivalence 27 

4 Formal Correspondence 32 

5 Meaning and Total Translation 35 

6 Transference 43 

7 Conditions of Translation Equivalence 49 

8 Phonological Translation 56 

9 Graphological Translation 62 

10 Transliteration 66 

11 Grammatical and Lexical Translation 71 

12 Translation Shifts 73 

13 Language Varieties in Translation 83 

14 The Limits of Translatability 93 



1 

General Linguistic Theory 


1.0 Translation is an operation performed on languages: a pro- 
cess of substituting a text in one language for a text in another. 
Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory 
of language — a general linguistic theory. 

General Linguistics is, primarily, a theory about how languages 
work. It provides categories, drawn from generalizations based on 
observation of languages and language-events. These categories 
can, in turn, be used in the description of any particular language. 
The general linguistic theory made use of in this book is essentially 
that developed at the University of Edinburgh, in particular by 
M. A. K. Halliday 1 2 and influenced to a large extent by the work 
of the late J. R. Firth. The present writer, however, takes full 
responsibility for the brief and, indeed, oversimplified sketch of 
linguistic theory given here, which differs from that of Halliday 
chiefly in its treatment of levels (1,2). 

1 . 1 Our starting-point is a consideration of how language is 
related to the human social situations in which it operates. This 
leads on to classification of levels of language (or of linguistic 
analysis) and then to a discussion of the fundamental categories of 
linguistics which can be used in the description of at least the 
grammar and phonology of particular languages. 

Language is a type of patterned human behaviour. It is a way, 
perhaps the most important way, in which human beings interact 
in social situations. Language-behaviour is externalized or mani- 
fested in some kind of bodily activity on the part of a performer , and 
presupposes the existence of at least one other human participant 
in the situation, an addressee.' 1, 

1 For a fuller account than it is possible to give here, the reader is referred 
to M. A. K. Halliday, ‘Categories of the Theory of Grammar’, Word, Vol. 17, No. 
3, 1961, pp. 241-92; also to Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P. 
D. ‘The Linguistic Sciences and Language Teaching’. Longmans, 1964. 

2 Performer and addressee are ‘participant roles’. In the limiting case of a man 
talking to himself — i.e. interacting linguistically with himself— both roles are 


1 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

The specific type of behaviour in which language is manifested 
not only identifies the behaviour as language-behaviour but also 
defines the medium which the performer is using. The performer’s 
activity most commonly takes the form of either vocal movements 
which generate sound-waves, or hand movements which leave a 
visible trace. The first type of activity is a manifestation of lan- 
guage in the spoken medium — the performer is a speaker, and his 
addressee(s) is/are a hearer or hearers. The second type is a 
manifestation of language in the written medium — the performer 
is a writer, and his addressee(s) is/are a reader or readers. In the 
next paragraph we shall, for simplicity, confine ourselves to 
language in its spoken manifestation. 

Language, as we said above, is patterned behaviour. It is, indeed, 
the pattern which is the language. On any given occasion, the 
particular vocal movements and the resultant sound-waves can 
be described with a delicacy , or depth of detail, limited only by 
the delicacy of the apparatus used for observation and analysis. 
And the precise quality of these vocal movements and sound- 
waves will be found to differ on different occasions, even when 
the speaker is ‘saying the same thing’. From the linguistic point 
of view, the important thing is that, on each occasion of ‘saying 
the same thing’ the vocal activities of the speaker conform to the 
same pattern. 

The overt language-behaviour described above is causally 
related to various other features of the situation in which it occurs. 
There are specific objects, events, relations and so on, in the 
situation, which lead the performer to produce these particular 
vocal movements, and no others. The precise nature of the 
situational features which are relatabie to the performer’s lin- 
guistic behaviour will be found to differ on different occasions, 
even when he is ‘saying the same thing’. 

From the linguistic point of view, however, the important thing 
again is that, in each case, the situational features which lead to 
‘the same’ utterance conform to the same general pattern. 

Language then is an activity which may be said to impinge on 
the world at large at two ends. On the one hand, it is manifested 

filled simultaneously by the same biological individual: but this is of the most 
marginal relevance to linguistic theory (cf. 13.2). 


2 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


in specific kinds of overt behaviour (e.g. vocal movements) : on 
the other hand, it is related to specific objects, events, etc. in the 
situation. Both of these— vocal movements, and actual events, 
etc. — are outside of language itself. They are extralinguistic 
events. They are the phonic substance in which vocal activity is 
manifested, and the situation (or situation substance ) to which this 
activity is related. The language itself is, however, the organiza- 
tion or patterning which language-behaviour implicitly imposes 
on these two kinds of substance — language is form, not substance. 
1 .2 In order to account for language-events we make abstrac- 
tions from these events: abstractions of various types, or at a 
series of levels. 

1.21 We distinguish, first, the levels of medium-substance ( phonic 
substance, for the spoken medium, and graphic substance for the 
written medium), and situation (or situation-substance), both of 
which are, in fact, extralinguistic. The internal levels of language 
are those of medium-form — phonology and graphology, arrived at 
by a process of abstraction from phonic and graphic substance, 
and the differently abstracted levels, which Halliday calls the 
‘formal levels’ — grammar and lexis. 3 

The relationship between (the units of) grammar/lexis and 
situation (substance) is that of contextual meaning, or context. 


r 


f. 


(Medium) 
-A 


Language 




'I 


phonic 

substance 


graphic 

substance 


— 

phonology 

u 

grammar 

— 

graphology 

;l 

lexis 


Situation 

(substance) 


» The term ‘formal levels’ for grammar and lexis has the inconvenience that 
it suggests that no relatively independent form can be stated for the phono- 
logical and graphological levels. 


3 





A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

The relationship between (the units of) phonology and phonic 
substance has no generally recognized name, though ‘phonetic 
meaning’ might be suggested. The relationship between grapho- 
logy and graphic substance might likewise be called ‘graphetic 
meaning’. Context is the interlevel relating grammar/lexis and situa- 
tion, indicated by the dashed line on the right of the above 
diagram. 

1 .22 The levels at which we make abstractions from language- 
events are thus the following: 

1.221 Grammatical! lexical form 

(i) Grammar: the level of linguistic form at which operate closed 
systems : the characteristics ofa closed system being : ( 1 ) the number 
of terms is finite; (2) each term is exclusive of the others; (3) any 
change in the number of terms would change the ‘values’ (or 
‘formal meanings’) of the other terms (e.g. systems of pronouns, 
of deictics, of number, of case, of tense . . . etc.). 

(ii) Lexis : the level of linguistic form at which operate open sets 
(e.g. the open sets of items often occurring as examples or 
‘exponents’ of nouns, verbs, etc.). 

1.222 Medium form 

(i) Phonology: the formal units into which phonic substance is 
organized, and which operate, usually in combination, as the 
exponents of grammatical/lexical forms. 

(ii) Graphology: the formal units into which graphic substance is 
organized, and which operate, usually in combination, as the 
exponents of grammatical/lexical forms. 

1 .223 Medium Substance 

(i) Phonic substance : actual vocal sounds — the substance in which 
phonology is manifested. 

(ii) Graphic substance: actual visible marks — the substance in 
which graphology is manifested. 

Both types of medium substance have a certain patterning or 
organization imposed upon them by medium-form. 

1.224 Situation (or situation substance). All those features of situ- 
ations, excluding medium substance, which are related or 


4 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


relatable to language-behaviour. Situation substance has a certain 
organization imposed upon it by grammatical/lexical form. 

1.23 In addition, we must consider the interlevel of context (or 
contextual meaning ) : the interlevel of statements about the distinc- 
tive features of situation-substance which are relatable to parti- 
cular grammatical/lexical forms. As we have said above, there is 
another interlevel: the interlevel of statements about the distinctive 
features of medium substance which are relatable to medium 
forms. 

It will be clear that context or contextual meaning is what is most 
usually understood by ‘meaning’ : in our theory, this is only one 
part of meaning, which also includes formal meaning which is the 
way any item operates in the network of formal relations. Both 
types of meaning are discussed in Chapter 5. 

1 .3 The fundamental categories of linguistic theory — applicable 
at least to the levels of grammar, phonology and probably 
graphology — are unit, structure, class and system. 

1.31 By a unit we mean a stretch of language activity which is 
the carrier of a pattern of a particular kind. In English phonology, 
for example, there is a unit, the tone-group, which is the carrier of 
recurrent meaningful patterns of pitch. The following are exam- 
ples of English tone-groups (the pitch-pattern being roughly 
indicated by lines drawn over the texts). 

X X s x 

Yes. Yesterday. John came yesterday. 

The fact that each of these tone-groups is a carrier of a 
meaningful pattern is shown by the possibility of occurrence of 
units of a similar type which differ only in that the pitch-pattern 
which they carry is meaningfully different, thus : 


Yes? Yesterday? John came yesterday? 


In English grammar we have units such as sentence, clause and 
group : each of these is the carrier of a particular kind of meaning- 


5 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

fui grammatical pattern. The following are examples of sentences, 
each carrying the same pattern of arrangement of clauses. 

Ill If you do that, II you will regret it. /// 

HI When John arrived, // we had already started. /// 

HI Having arrived too late, // we missed the start of the 
concert. /// 

And these are examples of clauses, each carrying the same 
pattern of arrangement of groups : 

II John / loves / Mary. 1 1 

II The young man / was writing / a letter. // 

II All these people who were here last night / were / friends of 
mine. // 

1.311 The units of grammar or of phonology operate in hier- 
archies — ‘larger’ or more inclusive units being made up of ‘smaller’ 
or less inclusive units. They form a scale of units at different ranks. 
Thus, the sentences quoted above each consist of two clauses. The 
sentence is a unit of higher rank than the clause. And each clause 
consists of several groups — the clause being a unit of higher rank 
than the group. 

1.32 The unit is the category set up to account for those 
stretches of language-activity which carry recurrent meaningful 
patterns. The patterns themselves still have to be accounted for 
— and these are what we call structures. A structure is an arrange- 
ment of elements. Thus, the elements of structure of the English 
unit ‘clause’ are P (predicator), S (subject), C (complement), 
A (adjunct). 

The texts: /// John / loves / Mary. /// 

HI The young man / was writing / a letter. /// 

are two examples of English sentences, each of which consists of 
a single clause. Each clause has the structure SPC. The following 
clauses : 

He / ran / quickly. 

The young man / was writing / with a bail-point. 

are examples of the structure SPA, and so on. 

Among the units of English phonology we find the syllable : the 
elements of syllable structure are N (nucleus or vocalic element), 
K r (releasing (initial) consonantal element), K a (arresting con- 


6 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


sonantal element), K 1 (‘interlude’ or inter-nuclear consonantal 
element — occurring only between two Ns). Thus the syllables 
represented in orthography by tea, car, now exemplify the structure 
KN, those represented by cat, stop, lumps, etc. . . . KNK, and so on. 

1.33 By a class we mean a grouping of members of a unit in 
terms of the way in which they operate in the structure of the 
unit next above in the rank scale. Structure, as we have said, is 
stated in terms of ordered arrangements (in which linear sequence 
often is, but need not always be, a characteristic) of elements: 
thus, in English, the elements of structure of the unit clause are 
S, P, C, A. The units which operate as exponents of these elements 
are themselves groups. Groups, then, may be classified in terms of 
the particular elements of clause structure which they expound. 
Thus we have, in English, the class of Verbal Groups, which 
operate at — or as exponents of — P in clause-structure; the class 
of Nominal Groups which operate as exponents of S or C in clause- 
structure, etc. 

In English phonology, for instance, we have classes of the unit 
phoneme, defined in terms of their operation in the structure of the 
unit next above, the syllable. Thus the members of the unit 
‘phoneme’, which operate as exponents of the element K r (con- 
sonantal releasing element) in syllable structure constitute the 
class ‘initial consonant’ or C 1 . 

1.34 By a system we mean a finite set of alternants, among which 
a choice must be made. Very often, these alternants, the terms in 
a system, are the members of a class: thus the members of the 
class ‘initial consonant’ mentioned above constitute a system of 
phonemes pb t dkg . . . etc. which can alternate as exponents 
of that particular class. 

An example of a system in grammar might be the number- 
system (Sing/Plur) (Sing/Dual/Plural), etc., of many languages. 
Where number is a system of the Nominal group (as in English) 
the terms in the system are themselves sub-groups or sub-classes 
of the class. 

1.4 We have referred already to rank (in 1.311) and have used 
the terms exponent and delicacy. These three terms refer to three 
scales which are part of the general theory of language, and of 

language-description. 


7 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

1.41 The rank scale is the scale on which units are arranged in a 
grammatical or phonological hierarchy. In English grammar we 
set up a hierarchy of 5 units — the largest, or ‘highest’, on the rank- 
scale is the sentence. The smallest, or ‘lowest’, on the rank scale 
is the morpheme. Between these, in ‘descending’ order, are the 
clause, the group and the word. By placing these in this order on the 
scale of rank we mean that every sentence consists of one or more 
than one clause, every clause of one or more than one group, 
every group of one or more than one word, and every word of 
one or more than one morpheme. 

Thus ‘Yes!’ is a sentence consisting of one clause, consisting of 
one group, consisting of one word, consisting of one morpheme. 
And ‘As soon as the boys had arrived, their mother gave them 
tea’, is a sentence consisting of two clauses. The first clause 
consists of three groups, the second of four groups. In the first 
clause the group as soon as consists of three words, the groups 
the boys and had arrived of two words each. In the second clause, 
the first group their mother consists of two words, the remaining 
three groups of one word each . . . and so on. 

1 .4 11 The normal relation between units in a grammatical 
hierarchy is that stated here: namely that a unit at any rank 
consists of one or more unit of the rank next below, or, conversely, 
that a unit at any rank operates in the structure of the unit next above. 

We must, however, make allowance for the fact that in all 
languages we find ‘Chinese box’ arrangements of units, in which 
a unit may sometimes operate in the structure of a unit of the 
same or of lower rank. To deal with this, we make use of the 
concept of rank-shift. 

Thus, in English, clauses normally operate as exponents of 
elements of sentence-structure. But we also find clauses operating 
within groups , i.e. as exponents of elements in the structure of a 
unit of the rank below the clause. 

For example, in Since we couldn't meet earlier, we met after the 
concert the clause we met after the concert is operating directly in the 
structure of the sentence, as exponent, in fact, of a (a ‘free clause’) 
in a sentence of structure floe (a ‘free clause’ preceded by a ‘bound 
clause’) (see 1.721 below). But in The man we met after the concert 
is my brother the clause we met after the concert is rank-shifted. It is not 


8 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


operating directly in the structure of the sentence, but within a 
Nominal Group. It is, in fact, operating as exponent of Q_ 
(qualifier) in the structure of the nominal group The man we met 
after the concert. This nominal group, in turn, is exponent of S in 
the clause The man we met after the concert (S) / is (P) / my brother (C). 

Similarly in He met Susan at the party the adverbial group at the 
party is operating directly in the structure of the clause — as 
exponent of A. But in The girl at the party was Susan the group 
at the party is rank-shifted. It is not operating directly in the clause, 
but within a Nominal Group, as exponent of Q,. 

The concept of rank (and rank scale) is an important one both 
in theoretical linguistics and in many applications of linguistics, 
including translation-theory. 

1.42 The scale of exponence is a scale of ‘exemplification’ or of 
degrees of abstraction, running from ‘highest degree of abstrac- 
tion’ to ‘most specific and concrete exemplification’. Thus, in 
English phonology, we may say that the class C (consonant) 
represents the highest degree of abstraction at phoneme rank. In 
any given instance, say of an utterance of the word tea, we may 
say that the initial phoneme here is a (member of the class) C : 
its exponent in this case is the particular phoneme / 1 /, and this, 
in turn, has its ultimate exponent in a piece of actual phonic 
substance, represented in phonetic transcription by, say, [t^ 1 ]. 

Exponence is related to rank in the sense that an element of 
structure of a unit at one rank is expounded by — or has as its 
exponent — a unit or units of the rank next below. But exponence 
is a separate scale, and at any one rank we may go off sideways, 
as it were, to a relatively concrete exemplification : thus we might 
call the sequence of particular grammatical and lexical items 
represented by ‘A linguistic theory of translation’ an exponent of 
the unit ‘group’. In other words, we also use the term exponent in 
talking of the relationship between the abstract units and items 
of grammar and lexis and their realizations in medium form. 
Thus, in English, I is the graphological exponent of the grammat- 
ical item ‘1st person singular subject pronoun’, bank is the 
graphological exponent of two different lexical items which we 
might label X (meaning ‘money shop’) and Y (meaning ‘border 
of river . . . etc.’) and so on. 


9 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


1.43 The third scale mentioned here is that of delicacy, this is 
the scale of ‘depth of detail’. At a primary degree of delicacy, we 
recognize, or set up, only the minimal number of units or classes, 
etc., which are forced upon us by the data. Thus, if we are going 
to attribute any structure at all to English nominal groups we must 
set up three elements: H (head), M (modifier) and Q, (qualifier) . 
Our least delicate description of English Ngp structure is thus 
(M . . . n) H (Q, . . . n), which means that one element, H, 
is always present, and this may be preceded and/or followed by 
one or more element M or Q,. Thus we should say, at a primary 
degree of delicacy, that the groups : 


Old / men 
These three old / men 


have the 

structure, MH and MMMH. By taking a further step down the 
delicacy scale we recognize different classes of the element 
M — namely d (deictic), o (numerative) , e (epithet), and we can 
say that These three old / men has the structure d o e H, in 
which d o e is a more delicate statement of structure than MMM. 
1.5 Lexis. We stated in 1.221 that lexis is that part of language 
which is not describable in terms of closed systems. The distinction 
between- grammar and lexis is not absolute, but rather in the 
nature of a dine, with very well marked poles, but some overlap 
in between. 

In English, for instance, most exponents of the word-class verb 
are open-set lexical items : a few, such as can, may etc. are purely 
grammatical items: and a few others are either lexical or 
grammatical, e.g. BE which is a lexical item in ‘He is a teacher’ or 
‘He has been a teacher.’ and a grammatical item in ‘He is talking’. 
1.51 The categories discussed in 1.2 are not applicable to lexis. 
We deal formally with lexis in terms of collocation and lexical sets. 
A collocation is the ‘lexical company’ that a particular lexical 
item keeps. Any particular lexical item tends to collocate most 
frequently with a range of other lexical items. We refer to the 
item under discussion as the node or nodal item, and the items with 
which it collocates as its collocates. Thus in English, if we take 
sheep and mutton as nodes we will find that each has a distinct range 


10 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


of collocates : e.g. sheep collocates frequently with such lexical items 
as field , flock, shear, etc., mutton collocates with such lexical items 
as roast, menu, fat . . . etc. There are certainly overlaps in 
collocational range— thus we may have a (whole) roast sheep and 
we might have fat sheep as well as mutton fat, but on the whole they 
have different collocational ranges, and this establishes the fact 
that they belong to different lexical sets and are different lexical 
items. 

A lexical set is a group of lexical items which have similar 
collocational ranges. 

1.52 Collocation and lexical set are concepts which sometimes 
enable us to establish the existence of two distinct lexical items, 
even when both share exactly the same medium exponents. Thus 
in English we have a graphological form bank — but the fact that 
this enters into two distinct collocational ranges, and hence 
apparently belongs to two distinct lexical sets enables us to say 
that there are two distinct lexical items which happen to 
share the same medium exponents, graphological bank, phono- 
logical/ bar)k/. 4 

1.6 We mentioned in 1.0 that our approach to the levels of 
language and linguistic analysis was somewhat different from 
that of Halliday, and indicated in 1.21 that this difference lay 
in the fact that we set up a separate level of medium form. In other 
words, instead of regarding phonology (and likewise graphology) as 
an interlevel linking phonic (or graphic) substance directly with 
the ‘formal levels’ of grammar and lexis, we regard the medium 
as being to some extent autonomous and detachable from gram- 
mar and lexis. Since this view of medium as ‘detachable’ is 
important for our theory of translation, some justification and 
discussion of it must be given here. 

1.61 Medium form is a part of a language. Every language has 
its characteristic phonology and many languages have a character- 
istic graphology. In the process of analysing and describing a 
language we set up, as phonological units, just those bundles of 

* Following a widely accepted convention, phonological forms are normally 
cited within slant-lines. Occasional use is, however, made of single and double 
vertical lines, as in 1.61 below. These are used only when explicit reference is 
being made to the description of English Phonology given in 1.71. 


11 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


distinctive phonic features which function contrastively in the 
exponence of grammatical and lexical items of that language. 
Thus we set up / p / and / b / as distinct phonemes because such 
pairs as / pig / and / big /, / pak / and / bak / are exponents of 
distinct lexical items: and we set up the foot or rhythmic unit as 
a phonological unit because the difference in foot-division be- 
tween such pairs as 


|| that’s a | blackbird || 
and || That’s a | black | bird || 

is exponent of a difference in grammatical structure: 

| blackbird | = compound-noun as H in Ngp structure, 

| black | bird | = adjective + noun as MH in Ngp structure. 

1.62 In other words, the discovery procedure for phonological 
analysis must depend directly on grammatical/lexical differences. 
But once the phonology has been established , by discovering what 
phonic distinctions operate as exponents of grammatical/lexical 
distinctions in that particular language, it can be regarded — 
indeed must be regarded — as relatively autonomous or indepen- 
dent. It is this autonomy of phonology which makes it possible 
for two or more lexical or grammatical items to share the same 
phonological exponents — e.g. the three or more distinct English 
lexical items which share the one phonological exponent / pi 3 / — 
partially distinguished in graphological exponence as peer and 
pier. It also makes it possible for one single item to have more 
than one phonological exponent, such as the English ‘indefinite 
article’ which has the alternative phonological exponents / 3 / or 
/ 3 n /, and the ‘nominal plural morpheme’ which has a series 
of phonological exponents / s,z,iz /, / 3 n /, / internal vowel-change / 
etc. 

1.63 More striking evidence of the autonomy and detachability 
of medium is the fact that the grammar and lexis of one language 
can be expounded (though often with some losses in distinctive- 
ness) in the medium of another. We are all familiar with the 
Englishmen who speaks French fluently and ‘correctly’, but who 
speaks it entirely through the medium of English phonology. His 


12 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


grammar/lexis are purely French — but his phonology is English. 
We normally attribute a certain primacy to grammar/lexis, since 
iii this case we should say ‘He’s speaking French with an English 
accent’ but not ‘He’s speaking English, but with French grammar 
and lexis’. 

1.64 Graphology, too, is in a sense detachable from the particular 
language of which it is characteristic. The air traveller in India, 
for example, notices on one side of his plane, the legend : 

INDIAN AIRLINES 

and on the other: 

ffttfT Wells! 41 


This Devanagari inscription, which might be transliterated 
Ic^iyan eyarlains is exponent of a piece of English grammar and 
lexis. It is English expounded in Devanagari (Hindi) graphology. 
1.65 It is the detachability of the medium levels from the 
gramma tical/lexical levels which makes phonological and grapho- 
logical translation possible. 

1.7 We have already drawn upon English for examples in this 
chapter, and we will continue to do so throughout this book. It 
seems desirable, therefore, to give here the barest outline of the 
description of English phonology and grammar which we are 
using. This is not the place to give a full description, even in 
summary form, of English — but the indications given here will 
serve to codify what has already been referred to, and will help 
to elucidate most of the references to English given later. 

1.71 English Phonology. In English phonology we have a hier- 
archy of units at four ranks : 

(i) Tone-group 

(ii) Foot (or rhythmic group ) 

(iii) Syllable 

(iv) Phoneme 

The relation between these is the normal one: i.e. every Tone- 
group consists of one or more Foot, every Foot of one or more 
Syllable, every Syllable of one or more Phoneme. Thus || Yes || 
(with, say, falling tone) is a tone-group, consisting of one foot. 


13 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

consisting of one syllable, consisting of three phonemes. And 
|| What did you | do | yesterday || is a Tone group consisting of 
three feet. The first foot || What did you | and the last foot 
| yesterday || each consist of three syllables : the middle foot consists 
of only one. And the syllables consist of varying numbers of 
phonemes. 

1.711 The tone-group. The elements of tone-group structure are 
T (tonic) which is always present, and P (pretonic) which may 
be absent. The exponent of T is a foot, or more than one foot, 
which carries one of a system of five contrastive tones', the dis- 
tinctive tone starts on the first syllable (of the first foot) of the 
tonic. The exponent of P, if present, is one or more foot preceding 
the tonic, and carrying one of a restricted range of pretonic 
intonation contours. In these examples tone-group boundaries 
are marked by || , foot-boundaries by | , the initial syllable of the 
tonic by underlining. 



1.712 The location of the tonic is significant. It can be shifted 
from one foot to another, and such shifts are changes of tonicity. 
For example: 

|| David was the | one who did | all the | work || 

j| David was the | one who did | all the | work || 

|| David was the | one who did | all the | work || 


14 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


1.713 The tone-group, then, is the unit which carries contrastive 
intonation patterns. The contrasts are of two kinds (i) contrasts of 
tone, i.e. selection of one or another out of a system of five tones 
operating at the tonic: e.g. 

1. I! yes II \ falling 

2. II yes || / rising 

3. || yes || / low-level -f rise 

4. || yes || \y fall-rise 

5. || yes || /\ rise-fall 

and (ii) contrasts of tonicity, i.e. selection of one or another loca- 
tion for the tonic. 

1.714 The foot. This is the unit of stress or rhythm. The foot 

is the carrier of contrastive differences in stress-distribution. The 
distinctive phonic features of the foot are (i) each foot is ex- 
pounded, or manifested, by a major chest pulse starting strongly 
stressed, then falling off (stress-curve ) : if the foot con- 

sists of more than one syllable, this means that the first syllable 
is more strongly stressed than its successor (s), (ii) each foot with- 
in one and the same tone-group tends to have approximately the 
same duration. 

The alphabet, for instance, may be recited with various types 
of foot-division, e.g. 

(i) || A | B | C | D | £ || 

(ii) || A B | C D | E F 1 G || 

(iii) || A B C | D | E F | G || etc.* 

1.715 The elements of foot-structure are I (initial, or ictus ) and 
R (reduced, or remiss)*. The exponent of I is always a single 
syllable. The exponent of R, if present, is one, or more than one, 

5 The feet and foot-divisions will be most apparent if the reader ‘beats time’ 
while reading these aloud, letting the down-beat coincide with the start of 
each foot. 

• The terms ictus and remiss have recently been revived by D. Abercrombie — 
the first being a traditional term, the second used by Joshua Steele in Prosodia 
Rationales (1779). They are used by M. A. K. Halliday in his ‘The Tones of 
English’, Archivum Linguisticum, Vol. XV, Fasc. 1, pp. 1-28, 1964. 


15 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

syllable. Thus, in the examples above, the feet represented in 
|| A | B | G | . . . etc. each have the structure I. Those repre- 
sented by || A B | C D | . . . etc. have the structure IR with a 
single syllable as exponent of R, while that represented by 
|| A B C | has the same structure IR, but here R is expounded 
by two syllables. 

In some cases, the exponent of either I or R is a ‘zero syllable’ 
—that is, a momentary silence, or rest, represented by a caret ( A ) . 
The time taken up by the rest is usually about that which is 
needed to make up the duration of a full foot. When an utterance 
begins with an unstressed syllable, we take this to be the exponent 
of R in an initial foot, the exponent of I in this case being rest. 
This appears to be justified by the fact that when such ‘incom- 
plete’ feet occur immediately after a preceding utterance by the 
same speaker there is commonly a momentary silence, which 
makes up the time-lapse appropriate to a foot. Thus 

(L I I didn’t | go there || 

1.716 Differences of foot-division are meaningful, being often 
the exponents of differences in the structure of grammatical 
units: e.g. 


1. || John was a | light house | keeper || 

2. || John was a light | house keeper || 

Here the foot-division before ‘light’ in 1. marks light house as a 
compound noun operating as exponent of H in the Ngp. The 
foot-division between light and house in 2. is exponent of a 
grammatical division, marking light as M in the Ngp, where 
house is H. 

1.717 The syllable. The syllable is the unit of syllabicity. Syl- 
lables sometimes coincide with feet. When syllable-divisions occur 
within a foot their phonic exponent is a momentary retardation 
of the major chest-pulse movement. 

The elements of syllable-structure are N (nucleus) and K 
(consonantal, or marginal element) : the latter may be subdivided 
as K r (consonantal syllable-releasing element), K a (consonantal 


16 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


syllable-arresting element) and K' (consonantal inter-nuclear 
unit 7 ). The unit K 1 occurs only between two Ns, and cannot be 
assigned to either of them. 

Syllable structures are thus: N, K r N, NK a , K r NK a , NK'(N), 
(N)K*N. Examples: N oh! K r N tea, spar, straw, NK a at, and, 
asks. K r NK a top, stop, stops, etc. 

The exponents of N are V (simple vowel) or Vv (complex 
vowel), the exponents of K r are C (one consonant) or CC or 
CCC ; the exponents of K a are C, CC, CCC, CCCC. 

1.718 The phoneme. Phonemes are the units of articulation 
which operate as exponents of elements of syllable structure. The 
primary classes are : 

V, vowels — operating as exponent of N in syllable structure : 
i e a o u a 

v , glides — operating alone, or in complex vowels (V v ), as exponent 
of N: iau 

C, consonants: pbtdkgfv0Sszj3hmnglrwy 

1.72 In English grammar we recognize a hierarchy of five units: 

1. Sentence 

2. Clause 

3. Group 

4. Word 

5. Morpheme 

1.721 Sentence : The primary elements of sentence-structure arc 
a and (3. Sentence-structures which occur are a, [3, a [3, (3oc . . . 
etc. 

Examples: a. John arrived yesterday. 

(3 When John arrived ! 
a(3 John arrived after we had left. 

(3a After we had left, John arrived, etc. 

The exponents of elements of sentence-structure are clauses. 

1.722 Clause. The primary classes of clause are free (operating 
as exponent of a in sentence-structure) and bound (operating as 
exponent of (3 in sentence-structure). 

* The interlude of C. F. Hockett Marmot of Phonology, p. 52. 


17 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

The primary elements of clause structure: S, P, C, A, have 
been given above (1.33). Primary clause structures include: 

SP e.g. hejcame they j had arrived etc. 

SP (S inserted in P) e.g. did he come? had they arrived? 

P (A etc.) e.g. Come! Come here. 

The exponents of these elements are: P— one, or more than 
one, Verbal Group (if more than one, the first is finite or non- 
finite, the other (s) are non-finite), S and C — one, or more than 
one, Nominal Group, A — one or more than one Adverbial Group. 

1.723 Group. The primary group classes are Verbal , operating 
at P in clause structure, Nominal, operating at S or C in clause 
structure, and Adverbial , operating at A in clause structure. 

Since practically no reference is made in the rest of this book 
to the structure of groups other than Nominal, we confine our- 
selves here to Nominal Groups. 

We have already given the primary elements of Nominal Group 
structure in 1.43 above: M, H and Q. The structures which 
actually occur are: 

H e.g. John, he, wine, etc. 

M . . . H e.g. Old John, red wine, these three old books, etc. 
HQ, e.g. John the Baptist, people who live in glass 
houses, etc. 

M . . . HQ e.g. the man in the moon, the old man who lives 
next door, etc. 

Secondary elements of Ngp structure, at M are d, o, and c 
(already exemplified in 1 .43 above) . 

The normal exponents of elements of group structure arc 
words. In Ngps, however, we may have rank-shifted clauses and 
rank-shifted groups as exponents, e.g. In What you say is wrong, 
what you say is a rank-shifted clause (of structure CSP) operating 
as exponent of H in the Ngp. What you say. In the Ngp the man 
who came to dinner . . ., which has the structure MHQ, the 
exponent of Q is the rank-shifted clause who came to dinner. In the 
Ngp the man in the moon, which has the structure MHQ, the 
exponent of Q is the rank-shifted Adverbial group in the moon. 

1.724 Words. These fall into a large number of classes in terms 


18 



GENERAL LINGUISTIC THEORY 


of their operation in the structure of groups. The primary ele- 
ments of word-structure are B (base) and A (affix) . The exponents 
of these are morphemes. 

1.725 Morphemes. These are the smallest meaningful units of 
grammar. They fall into two primary classes in terms of their 
operation in the structure of words — base morphemes, and affix 
morphemes. Since morphemes are at the ‘bottom’ of the rank scale 
they themselves have no structure. In phonological and grapho- 
logical exponence affix morphemes may be expounded linearly 
(e.g. the Nominal plural morpheme expounded, most frequently, 
by a suffixed graphological -s, or phonological / -s, -z, -*z /), or 
exponentially fused with base morphemes (e.g. saw = fused 
exponence of base morpheme SEE + affix morpheme ‘preterite’). 
1.8 To conclude this introductory chapter we summarize the 
field of linguistics and the linguistic sciences. 

General Linguistics is the general theory of how language works. 
It provides categories which are applicable in all branches of 
linguistic science. 

General Phonetics is the theory of phonic substance: it provides 
categories which can be used in the description of the distinctive 
phonic features of the phonological units of particular languages. 
Descriptive Linguistics is the application and extension of general 
linguistic categories in the description of particular languages. 
Comparative Linguistics is an extension of descriptive linguistics 
which establishes relations between two or more languages. When 
the languages are separated in space, but not time, it is Syn- 
chronic Comparative Linguistics, When they are separated in 
time, it is Diachronic Comparative Linguistics. 

Other parts of the general field of linguistics include Institu- 
tional Linguistics and the theory of Language Varieties (dealt with 
in Chapter 13). 

Applied Linguistics is a term used to cover all those applications of 
the theory and categories of general linguistics which go beyond 
(i) the elucidation of how languages work and (ii) the description 
of a particular language or languages*#* Us/jheir own sake. The 
theory of translation is essentially^ the<^y/of>.pplied linguistics. 


19 



2 


Translation: Definition and 
General Types 


2.0 The theory of translation is concerned with a certain type 
of relation between languages and is consequently a branch of 
Comparative Linguistics. From the point of view of translation 
theory the distinction between synchronic and diachronic com- 
parison is irrelevant. Translation equivalences may be set up, 
and translations performed, between any pair of languages or 
dialects — ‘related’ or ‘unrelated’ and with any kind of spatial, 
temporal, social or other relationship between them. 

Relations between languages can generally be regarded as two- 
directional, though not always symmetrical. Translation, as a 
process, is always uni-directional: it is always performed in a 
given direction, ‘from’ a Source Language ‘into’ a Target Language. 
Throughout this paper we make use of the abbreviations : SL = 
Source Language, TL = Target Language. 

2.1 Translation may be defined as follows: 

the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent 
textual material in another language (TL). 

This definition is intentionally wide — not vague, though it may 
appear so at first sight. Two lexical items in it call for comment. 
These are ‘textual material’ (where ‘text’ might have been 
expected) and ‘equivalent’. 

The use of the term ‘textual material’ underlines the fact that 
in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is 
translated, that is, replaced by TL equivalents. At one or more 
levels of language there may be simple replacement, by non- 
equivalent TL material : for example, if we translate the English 
text What time is it? into French as Quelle heure est-il? there is 
replacement of SL (English) grammar and lexis by equivalent TL 
(French) grammar and lexis. There is also replacement of SL 
graphology by TL graphology — but the TL graphological form is 
by no means a translation equivalent of the SL graphological form. 


20 



TRANSLATION : DEFINITION AND GENERAL TYPES 


Moreover, at one or more levels there may be no replacement 
at all, but simple transference of SL material into the TL text. 
On this, see Chapter 6 below. 

The term ‘equivalent’ is clearly a key term, and as such is 
discussed at length below. The central problem of translation- 
practice is that of finding TL translation equivalents. A central 
task of translation theory is that of defining the nature and 
conditions of translation equivalence. 

Before going on to discuss the nature of translation equivalence 
it will be useful to define some broad types or categories of 
translation in terms of the extent (2.2), levels (2.3), and ranks (2.4) 
of translation. 

2.2 Full vs. Partial translation. This distinction relates to the 
extent (in a syntagmatic sense) of SL text which is submitted to the 
translation process. By text we mean any stretch of language, 
spoken or written, which is under discussion. According to cir- 
cumstances a text may thus be a whole library of books, a single 
volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause . . . etc. 
It may also be a fragment not co-extensive with any formal 
literary or linguistic unit. 

2.21 In a full translation the entire text is submitted to the 
translation process : that is, every part of the SL text is replaced 
by TL text material. 

2.22 In a partial translation, some part or parts of the SL text 
are left untranslated: they are simply transferred to and incor- 
porated in the TL text. In literary translation it is not uncommon 
for some SL lexical items to be treated in this way, either because 
they are regarded as ‘untranslatable’ or for the deliberate purpose 
of introducing ‘local colour’ into the TL text. This process of 
transferring SL lexical items into a TL text is more complex than 
appears at first sight, and it is only approximately true to say 
that they remain ‘untranslated’: on this, see 6.31. 

2.23 The distinction between full and partial translation is 
hardly a (linguistically) technical one. It is dealt with here, 
however, since it is important to use the distinct term partial in 
this semi-technical, syntagmatic, sense, reserving the term 
restricted for use in the linguistically technical sense given in 
2.3. 


21 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

2.3 Total vs. Restricted translation. This distinction relates to 
the levels of language involved in translation. 

2.31 By total translation we mean what is most usually meant 
by ‘translation’ ; that is, translation in which all levels of the SL 
text are replaced by TL material. Strictly speaking, ‘total’ trans- 
lation is a misleading term, since, though total replacement is involved 
it is not replacement by equivalents at all levels (cf. 2.1 above). 

In ‘total’ translation SL grammar and lexis are replaced by 
equivalent TL grammar and lexis. This replacement entails the 
replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/ 
graphology, but this is not normally replacement by TL equi- 
valents , hence there is no translation, in our sense, at that level 1 . For 
use as a technical term, Total Translation may best be defined as: 

replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and 
lexis with consequential replacement of SL phonology I graphology by 
( non-equivalent ) TL phonology / graphology . 

2.32 By restricted translation we mean: 

replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at 
only one level, 

that is translation performed only at the phonological or at the 
graphological level, or at only one of the two levels of grammar 
and lexis. 

It should be noted that, though phonological or graphological 
translation is possible, there can be no analogous ‘contextual 
translation’ — that is translation restricted to the inter-level of 
context but not entailing translation at the grammatical or 
lexical levels. In other words there is no way in which we can 
replace SL ‘contextual units’ by equivalent TL ‘contextual units’ 
without simultaneously replacing SL grammatical/lexical units by 
equivalent TL grammatical/lexical units, since it is only by virtue 

1 Occasionally there is concomitant replacement by a TL form which is 
phonologically equivalent, or nearly equivalent, to the SL form at the phono- 
logical level, as when Jap. He is translated by (Amer.) Eng. yeah, as it may be 
in certain cases (see 5.6). When this happens in total translation it is normally 
purely accidental. Rare cases of deliberate attempts at partial replacement by 
equivalent TL phonology, in total translation, do occur: e.g. in film ‘dubbing’ 
and translation of poetry. 


22 



TRANSLATION : DEFINITION AND GENERAL TYPES 


of their encapsulation, so to say, in formal linguistic units that 
‘contextual units’ exist. Context is, in fact, the organization of 
situation-substance into units which are co-extensive with and 
operationally inseparable from the formal units of grammar and 
lexis. With the medium levels the situation is different. Phono- 
l°gy, for instance, is the organization of phonic substance into 
units which, in combination, function as exponents of the units 
of grammar and lexis ; phonological units, as such, are not bound 
to grammatical or lexical units in the way in which contextual 
units are bound to such units. Hence the separability of phono- 
logy/graphology for translation purposes; and, on the other hand, 
the non-separability of context. 

2.321 In phonological translation SL phonology is replaced by 
equivalent TL phonology, but there are no other replacements 
except such grammatical or lexical changes as may result 
accidentally from phonological translation : e.g. an English plural, 
such as cats, may come out as apparently a singular cat in phono- 
logical translation into a language which has no final consonant 
clusters. 

2.322 In graphological translation SL graphology is replaced by 
equivalent TL graphology, with no other replacements, except, 
again, accidental changes. 

2.323 Phonological translation is practised deliberately by 
actors and mimics who assume foreign or regional ‘accents’ — 
though seldom in a self-conscious or fully consistent way (i.e. 
except in the case of particularly good mimics, the phonological 
translation is usually only partial). The phonetic/phonological 
performance of foreign-language learners is another example of 
(involuntary and often partial) phonological translation. Grapho- 
logical translation is sometimes practised deliberately, for special 
typographic effects, and also occurs involuntarily in the per- 
formance of persons writing a foreign language. 

Both phonological and graphological translation must be in- 
cluded in a general theory of translation because they help to 
throw light on the conditions of translation equivalence, and 
hence on the more complex process of total translation. 

2.324 Graphological translation must not be confused with 
transliteration. The latter is a complex process involving phono- 


23 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

logical translation with the addition of phonology-graphology 
correlation at both ends of the process, i.e. in SL and TL. In 
transliteration, SL graphological units are first replaced by 
corresponding SL phonological units; these SL phonological 
units are translated into equivalent TL phonological units; 
finally the TL phonological units are replaced by corresponding 
TL graphological units. But the process is further complicated in 
ways discussed in Chapter 10 below. 

2.325 Restricted translation at the grammatical and lexical levels 
means, respectively, replacement of SL grammar by equivalent 
TL grammar, but with no replacement of lexis, and replacement 
of SL lexis by equivalent TL lexis but with no replacement of 
grammar. ‘Pure’ translation restricted to either of these levels is 
difficult if not impossible owing to the close interrelations between 
grammar and lexis and the tendency for exponents of grammatical 
categories to be ‘fused’ with exponents of lexical items. Since the 
grammatical categories of a language are relatively high-level 
abstractions, ‘pure’ statements of grammatical equivalences can 
best be presented as formulaic equations: but this is not trans- 
lation, which is an operation performed on a specific SL text. 
Grammatical translation requires that the SL text be replaced by 
a text which is purely TL in its grammar, but still retains all the 
SL lexical items. On this, see below. 

2.4 Rank of Translation. A third type of differentiation in trans- 
lation relates to the rank in a grammatical (or phonological) 
hierarchy at which translation equivalence is established. 

In normal total translation the grammatical units between 
which translation equivalences are set up may be at any rank, 
and in a long text the ranks at which translation equivalence 
occur are constantly changing: at one point, the equivalence is 
sentence-to-sentence, at another, group- to-group, at another 
word-to-word, etc., not to mention formally ‘shifted’ or ‘skewed’ 
equivalences (see Chapter 12). 

It is possible, however, to make a translation which is total in 
the sense given in 2.31 above, but in which the selection of TL 
equivalents is deliberately confined to one rank (or a few ranks, 
low in the rank scale) in the hierarchy of grammatical units. We 
may call this rank-bound translation . The cruder attempts at Machine 


24 



TRANSLATION : DEFINITION AND GENERAL TYPES 


Translation are rank-bound in this sense, usually at word or 
morpheme rank ; that is, they set up word-to-word or morpheme- 
to-morpheme equivalences, but not equivalences between high- 
rank units such as the group, clause or sentence. In contrast with 
this, normal total translation in which equivalences shift freely up 
and down the rank scale may be termed unbounded translation. 

2.41 In rank-bound translation, as we have said, an attempt 
is made always to select TL equivalents at the same rank, e.g. 
word. A word-rank-bound translation is useful for certain pur- 
poses, for instance, for illustrating in a crude way differences 
between the SL and the TL in the structure of higher-rank units 
— as in some kinds of interlinear translation of texts in ‘exotic’ 
languages. Often, however, rank-bound translation is ‘bad’ trans- 
lation, in that it involves using TL equivalents which are not 
appropriate to their location in the TL text, and which are not 
justified by the interchangeability of SL and TL texts in one and 
the same situation (see Chapter 7). 

2.42 The popular terms free, literal, and word-for-word translation, 
though loosely used, partly correlate with the distinctions dealt 
with here. A free translation is always unbounded — equivalences 
shunt up and down the rank scale, but tend to be at the higher 
ranks — sometimes between larger units than the sentence. Word- 
for-word translation generally means what its says : i.e. is essentially 
rank-bound at word-rank (but may include some morpheme- 
morpheme equivalences). Literal translation lies between these 
extremes; it may start, as it were, from a word-for-word trans- 
lation, but make changes in conformity with TL grammar (e.g. 
inserting additional words, changing structures at any rank, etc.) ; 
this may make it a group-group or clause-clause translation. One 
notable point, however, is that literal translation, like word-for- 
word, tends to remain lexically word-for-word, i.e. to use the 
highest (unconditioned) probability lexical equivalent for each 
lexical item. 2 Lexical adaptation to TL collocational or ‘idiomatic’ 
requirements seems to be characteristic oi free translation, as in 
this example: 

SL text It’s raining cats and dogs. 


* On equivalance-probabilities, see 3.3 below. 


25 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

TL text 1 II est pleuvant chats et chiens. (Word-for-word) 

2 II pleut des chats et des chiens. (Literal) 

3 II pleut a verse. (Free) 

Here 1 is word-word, 2 is group-group (with TL structural 
‘normalizations’ within two of the groups). 3, since it changes the 
clause-structure from SPC to SPA, must, perhaps, be regarded as 
clause-clause: it also introduces a TL lexical normalization. 
Only 3, the free translation, is interchangeable with the SL text 
in situations. 

Another example of free translation (switching to full sentence- 
equivalence) would be this Russian-English one: 

SL text Bogsn'im'i! 

TL text 1 God with them ! (Word-for-word) 

2 God is with them! (Literal) 

3 Never mind about them! (Free) 

Once again, only 3, the free translation, is interchangeable with 
the SL text in a situation where the addressee is being advised to 
dismiss or disregard a triviality. 


26 



3 

Translation Equivalence 


We have to distinguish between, on the one hand, translation 
equivalence as an empirical phenomenon, discovered by com- 
paring SL and TL texts ; and, on the other hand, the underlying 
conditions, or justification, of translation equivalence. The con- 
ditions of translation equivalence are discussed in Chapter 7. 
Here we are concerned only with translation equivalence as an 
empirical phenomenon. 

3.1 A further distinction must be made between textual equi- 
valence and formal correspondence. A textual equivalent is any TL 
text or portion of text which is observed on a particular occasion, by 
methods described below, to be the equivalent of a given SL text 
or portion of text. A formal correspondent, on the other hand, is any 
TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which 
can be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the 
‘economy’ of the TL as the given SL category occupies in the SL. 
Since every language is ultimately sui generis — its categories being 
defined in terms of relations holding within the language itself— it 
is clear that formal correspondence is nearly always approxi- 
mate. 

3.2 A textual translation equivalent, then, is any TL form (text or 
portion of text) which is observed to be the equivalent of a given 
SL form (text or portion of text). 

3.21 The discovery of textual equivalents is based on the 
authority of a competent bilingual informant or translator. Thus, 
to find the French textual equivalent of the English text My son 
is six, we ask a competent translator to put this into the TL, 
French. He supplies Mon fils a six arts 1 . This, then, is the textual 
equivalent of My son is six. We may repeat this process for any portion 
of the full text — asking, for instance, for the French equivalent of 

1 It should be noted that this, and almost all other examples in this paper, 
are decontextualized texts: consequently the equivalents given are merely 
probable (in this case highly probable). Some of them might be different in 
special contexts. 


27 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

My son in this text. The translator supplies the equivalent 
Mon JUs. 

3.22 In place of asking for equivalents we may adopt a more 
formal procedure, namely, commutation and observation of con- 
comitant variation. In other words we may systematically intro- 
duce changes into the SL text and observe what changes if any 
occur in the TL text as a consequence. A textual translation 
equivalent is thus : that portion of a TL text which is changed when and 
only when a given portion of the SL text is changed. In our present 
example, having had My son is six translated into French we 
might ask for the translation of Tour daughter is six. The TL text 
this time is Votre file a six ans. The changed portion of the TL 
text (Mon fils/Votre fille) is then taken to be the equivalent of the 
changed portion of the SL text (My son/Your daughter). 

3.221 In simple cases like the above, one generally relies on 
one’s own knowledge of the languages involved. This is the only 
thing one can do with a recorded (spoken or written) text when 
the original translator is not present. In such a case, the investiga- 
tor acts as his own informant and discovers textual equivalents 
‘intuitively’ — i.e. by drawing on his own experience, without 
necessarily going through an overt procedure of commutation. 
Nevertheless, commutation is the ultimate test for textual 
equivalence, and it is useful in cases where equivalence is not of 
the simple equal-rank and unit-to-unit type illustrated above. 

3.222 For example, given the English SL text The woman 
came out of the house, and its Russian TL equivalent Zenscina 
vysla iz domu, we might wish to discover the Russian equivalent 
of the English definite article in the group The woman in this text. 
Commutation might give the following result: 

SL text 1 The woman came out of the house. 

TL text 1 Zenscina vy§la iz domu. 

SL text 2 A woman came out of the house. 

TL text 2 Iz domu vySla ienSiina. 

We would thus establish that, in this particular position in this 
particular text, the change of English the to a is correlated with a 
change in the sequence of elements in the structure of the Russian 
clause. We can state this textual equivalence as: 


28 



TRANSLATION EQUIVALENCE 


Eng. the in (N) at /S/ = Rus. /SPA/ 

Eng. a in (N) at /S/ = Rus. /SPA/ 

This may be read as ‘English the, a term in a system operating in 
a Nominal Group, at the place in Clause-structure, Subject, has 
as its Russian translation equivalent the indicated sequence 
(Subject, Predicator, Adjunct) of elements in the Russian clause 
structure’, and, further, ‘English a, a term . . , etc., has its 
translation equivalent, the inverse sequence of elements in the 
Russian clause’. 

3.223 In some cases there is no TL equivalent of a given SL 
item, and commutation may again be used to demonstrate this. 
It is useful to say in such cases that the TL equivalent is nil, 
reserving the term zero for use, if at all, when zero is a term 
operating in a TL system. Thus, to take another example, com- 
paring the following English SL text and TL texts in French and 
Russian, we see a possible use for the distinction between zero 
and nil. 

SL Eng. My father was a doctor. 

TL Fr. Mon pere dtait docteur. 

TL Rus. Otets u men 'a byl doktor. 

One might describe the system of articles in both French and 
English as containing a term zero. In the present example, then, 
we could say that the translation equivalent of the English 
indefinite article, a, is the French article zero. Russian, however, 
has no system of articles. In the Russian text, therefore, there is 
no translation equivalent of the English indefinite article. We 
say, then, that the Russian equivalent of a in this text is nil. 
Equivalence, in this example, can be established only at a higher 
rank, namely the group. The English nominal group a doctor has 
as its equivalent the Russian nominal group doktor. In general, 
nil equivalence at one rank implies that equivalence can only be 
established at a higher rank. 

3.3 In a text of any length, some specific SL items are almost 
certain to occur several times. At each occurrence there will be 


29 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


a specific TL textual equivalent. Having observed each particular 
textual equivalent, we can then make a general statement of 
textual equivalences for each SL item, covering all its occurrences 
in the text as a whole. At each occurrence, the particular SL 
item may always have the same TL equivalent. The statement 
of general textual equivalence in this case is qualitatively the 
same as that of particular textual equivalence; but there is a 
difference, namely that it can be quantified. We may express it in 
the actual figures, e.g. ‘SL item X occurs 79 times in this text, 
and its TL equivalent is x in every case’; or as a percentage, 
‘SL X = TL x, 100%’ ; or, finally, as a probability, in terms of the 
probability scale in which 1 means ‘absolute certainty’ and 0 
means ‘absolute impossibility’, ‘SL X = TL x, T, i.e. ‘SL X 
has, as its textual equivalent, TL x, with the probability 1’. This 
means that if you choose any occurrence of X in the SL text at 
random, it is certain that its TL equivalent will be x. 

3.31 Frequently occurring SL items commonly have more than 
one TL equivalent in the course of a long text. Each particular 
equivalent occurs a specific number of times: by dividing the 
number of occurrences of each particular equivalent by the total 
number of occurrences of the SL item we obtain the equivalence- 
probability of each particular equivalence. For example, in a 
French short story of about 12,000 words the preposition dans 
occurs 134 times. The textual equivalent of this in an English 
translation is in in 98 occurrences, into in 26, from in 2, and about 
and inside in one occurrence each; there are six occurrences of 
dans where the equivalent is either nil, or not an English pre- 
position. (The short study from which these figures are taken did 
not further differentiate these six cases.) In terms of probabilities 
we can state the translation equivalences as follows: dans = in 
■13, dans = into -19, dans = from '015, dans = aboutjinside -0075. 
This means that if you select any occurrence of dans at random 
in this text, the probability that its translation equivalent on that 
occasion is in is -73, the probability that it is into is -19, etc. 

3.32 The probability values given so far are based on the 
assumption that, at each occurrence, the probability of a par- 
ticular equivalence is the same as it is at every other occurrence ; 
that is to say, they are unconditioned probabilities. But the equi- 


30 



TRANSLATION EQUIVALENCE 


valence-probabilities are, in fact, constantly affected by con- 
textual and co-textual factors 2 . We must, then, take these factors 
into account, and consider not merely the unconditioned 
probabilities, but also the conditioned probabilities of the various 
equivalences. Thus, though the unconditioned probability of the 
equivalence dans — into is only -19, the conditioned probability 
of this equivalence is very much higher when dans is preceded by 
certain verbs, e.g. aller, and must be 1 (certainty), or very nearly 
so, when such a ‘verb of motion’ precedes, and a ‘noun referring 
to a place’ follows. 

Provided the sample is big enough, translation-equivalence- 
probabilities may be generalized to form ‘translation rules’ 
applicable to other texts, and perhaps to the ‘language as a whole’ 
— or, more strictly, to all texts within the same variety of the 
language (the same dialect, register, etc. — see Chapter 13). 

3.4 A translation rule is thus an extrapolation of the probability 
values of textual translation equivalences. Such a rule is a state- 
ment of highest unconditioned probability equivalence, supple- 
mented by highest conditioned probability equivalences, with an 
indication of the conditioning factors. For human translators the 
rules can make appeal to contextual meaning (e.g. ‘dans — translate 
as in unless a verb of motion precedes and a place-noun follows’ 
or the like). For the purpose of Machine Translation, translation 
rules may be operational instructions for co-textual search for items 
marked in the machine glossary by particular diacritics, with 
instructions to print out the particular conditioned equivalent in 
each case. Such operational instructions, which if followed, can 
be guaranteed with a high degree of probability to produce a 
‘correct’ result, are known as algorithms. The looser, more con- 
textually based, instructions for human translators are ‘trans- 
lation rules’; the more rigid, co-textually based, instructions for 
MT are, strictly speaking, ‘translation-algorithms’. In general, to 
be effective, translation algorithms must be based on equivalences 
with probabilities approaching 1 . 

a By context we mean ‘context of situation’, i.e. those elements of the extra- 
textual situation which are related to the text as being linguistically relevant: 
hence contextual. By co-text we mean items in the text which accompany the item 
under discussion : hence co-textual. 


31 



4 

Formal Correspondence 


In 3.1 above we alluded to the distinction between textual 
equivalence and formal correspondence. A formal correspondent 
is any TL category which may be said to occupy, as nearly as 
possible, the ‘same’ place in the economy of the TL as the given 
SL category occupies in the SL. 

4.1 It is clear that formal correspondence can be only approx- 
mate, and that it can be most easily established at relatively high 
levels of abstraction. Thus, if we find that two languages operate 
each with grammatical units at five ranks (an example might be 
English and French, both of which appear to have five ranks: 
sentence, clause, group, word, morpheme) we can reasonably say 
that there is formal correspondence between the two hierarchies 
of units; each has the same number of ranks, and as (taxonomic) 
hierarchies each has the same kind of relationship between units 
of the different ranks. Having established such a highly abstract 
correspondence, we may use this as a frame of reference for 
stating approximate correspondence at lower abstractional levels; 
e.g. we may talk of formal correspondence between SL and TL 
elements of structure operating at ‘corresponding’ ranks. 

4.2 It may be, however, that formal correspondence can only 
be established ultimately on the basis of textual equivalence at 
some point. Thus we may state that an item or class of one 
language is the formal equivalent of an item or class in another, 
because the category in question operates in approximately the 
same way in the structure of higher rank units in both languages; 
but this in turn, implies that we have established a correspondence 
between these higher rank units, and this may have to be done 
on the basis of highest probability textual equivalence. 

4.21 For example, we might say that there is formal corres- 
pondence between the word-classes preposition in English and 
French. This statement is based on the fact that in both languages 
the word-class labelled ‘preposition’ functions along with nominal 
groups in the structure of adverbial phrases, which in turn 


32 



FORMAL CORRESPONDENCE 


function in both languages as (i) qualifiers in nominal group 
structure (e.g. the door of the house — la porte de la maison) or 
(ii) as adjuncts in clause structure. But this clearly pushes the 
problem of justifying our statement of formal correspondence 
further up the rank scale; we still have to justify the correspond- 
ence of nominal groups, adjuncts, etc., and this might have to be 
done on the basis of textual equivalence. 

4.3 In spite of its approximate nature, and the theoretical 
difficulty ofits justification, the concept of ‘formal correspondence’ 
is a useful one; indeed, it is an essential basis for the discussion of 
problems which are important to translation theory and necessary 
for its application (see Chapter 12). 

4.31 Formal correspondence is of interest from another point 
of view as well; namely that the degree of divergence between 
textual equivalence and formal correspondence may perhaps be 
used as a measure of typological difference between languages. 
This can be exemplified by considering formal correspondence 
and textual equivalence between English prepositions and - certain 
formal classes in French and Kabardian (a N.W. Caucasian 
language). 

4.311 In the French text referred to above there are 1220 
occurrences of prepositions. In the English TL text 910 of these 
have a preposidon as textual translation equivalent: for this 
text, the unconditioned equivalence-probability of the equivalence 
Fr. preposition = Eng. preposition is -75. We are justified in saying 
that for English and French prepositions there is a fairly high 
degree of convergence between formal correspondence and 
textual equivalence; and this may be taken as a symptom of 
typological similarity. 

4.312 The establishment of formal correspondences between 
English and Kabardian is more difficult; for one thing, it is 
probable that Kabardian has only four ranks of grammatical 
units as compared with the five of English. We may, however, 
roughly equate units of the lowest rank in both languages, 
labelling both morphemes. In Kabardian there is a class of bound 
morphemes which may be called ‘relational preverbs\ These are 
prefixed to verbal morphemes, forming together with them (and 
certain other morphemes) verbal units which funcdon as predi- 


33 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


cators in clause structure. Formally, it is reasonable to say that 
these relational preverbs correspond most closely to English 
bound morphemes such as in- ex- etc., which occur prefixed to 
verbs; in other words, Kabardian relational preverbs are formal 
correspondents of English verbal prefixes. No actual figures for 
textual equivalence are available, but it is almost certain that 
the highest-probability English textual equivalents of Kabardian 
relational preverbs are prepositions. There is thus considerable 
divergence between formal correspondence and textual equi- 
valence as between English prepositions and Kabardian relational 
preverbs. This is what one might expect in the case of a pair of 
languages which are both typologically and genetically very 
different; more precisely, the divergence shown here may be 
taken to be a symptom of typological difference, which parallels 
genetic unrelatedness. 


34 



5 

Meaning and Total Translation 


It is generally agreed that meaning is important in translation — 
particularly in total translation. Indeed, translation has often 
been defined with reference to meaning; a translation is said to 
‘have the same meaning’ as the original. Dostert defines trans- 
lation as ‘that branch of the applied science of language which is 
specifically concerned with the problem — or the fact — of the 
transference of meaning from one set of patterned symbols . . . 
into another set of patterned symbols . . .’ l 

It is clearly necessary for translation-theory to draw upon a 
theory of meaning; without such a theory certain important 
aspects of the translation process cannot be discussed, nor can 
statements like that of Dostert be evaluated. In terms of the 
theory of meaning which we make use of here — a theory deriving 
largely from the views of J. R. Eirth— the view that SL and TL 
texts ‘have the same meaning’ or that ‘transference of meaning’ 
occurs in translation is untenable. 

5.1 Meaning, in our view, is a property of a language. An SL 
text has an SL meaning, and a TL text has a TL meaning — a 
Russian text, for instance, has a Russian meaning (as well as 
Russian phonology/graphology, grammar and lexis), and an 
equivalent English text has an English meaning. This is neces- 
sarily the case, since, following Firth, we define meaning as the 
total network of relations entered into by any linguistic form — 
text, item-in-text, structure, element of structure, class, term in 
system— or whatever it may be. 

The relations entered into by the formal linguistic units of 
grammar and lexis are of two kinds (i) formal relations, (ii) 
contextual relations. 

5.11 By formal relations we mean relations between one formal 

item and others in the same language. In grammar this may be the 
relation between units of different rank in the grammatical hier- 

1 Locke and Booth Machine Translation of Languages (New York, London 
1955), p. 124. 


35 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

archy, the relation between terms in a system, the relation 
between a class and an element of structure at a higher rank, 
co-textual relations between grammatical classes or items in a 
text, and so on. In lexis there are formal relations between one 
lexical item and others in the same lexical set, and formal 
co-textual (collocational) relations between lexical items in texts. 

The various formal relations into which a form enters constitute 
its formal meaning. 

5.12 By contextual relations we mean the relationship of gram- 
matical or lexical items to linguistically relevant elements in the 
situations in which the items operate as, or in, texts. Those 
situational elements which are contextually ‘relevant’ to a given 
grammatical or lexical item are discovered, just as translation 
equivalents are discovered, by commutation. Change an element 
in the situation and observe what textual change occurs; change 
an item in a text and observe what situational changes occur. 
The range of situational elements which are thus found to be 
relevant to a given linguistic form constitute the contextual 
meaning of that form. 

5.2 Now since every language is formally sui generis and formal 
correspondence is, at best, a rough approximation, it is clear that 
the formal meanings of SL items and TL items can rarely be the 
same. A TL dual may on occasion be the translation equivalent 
of an SL plural — for instance, Arabic kitaabeen as equivalent of 
English books — but it cannot have the same formal meaning. One 
is a term in a 2-term number-system, the other a term in a 3-term 
system; each gets a ‘value’ 2 deriving from the co-existence of the 
other term(s) in the system. We cannot, therefore, talk about 
formal meaning being ‘transferred’ from SL to TL. 

The same is true of contextual meanings. The contextual 
meaning of an item is the groupment of relevant situational 
features with which it is related. This groupment varies from one 
language to another. It is rarely the same in any two languages, 
and it is, moreover, related to formal meaning; thus, if we have 
two systems containing different numbers of terms (and hence 
differing as to the formal meanings of these terms) we will find that 

2 In the Saussurean sense : this forma! ‘value’ of terms in a formal system is 
also what is quantified as ‘information’ in information theory. 


36 



MEANING AND TOTAL TRANSLATION 


at least some of the terms also have different contextual meanings. 
5.3 Consider, for instance, two different systems of deictics or 
demonstratives: one, a three-term system found in N.E. Scots 
dialects (this-that-yon), the other, the four-term system of 
Standard English (this-these-that-those) . If we assume that both 
systems cover approximately the same total contextual field we 
can represent the contextual meanings of the constituent terms 
diagrammatically as follows : 


S P 


this 

these 

that 

those 


St. E. 


this 


that 


yon 


N.E. Sco. 


1 

2 

3 


The Standard English system is represented here as con- 
textually 2-dimensional: it embodies two degrees of deixis (I, II) 
and two numbers (Singular, Plural). The N.E. Scots system is 
unidimensional, embodying only deixis — 3 degrees this time 
(l, 2, 3). Numerosity is a contextually irrelevant feature of 
situations for the N.E. Scots system. 

It is clear that if we translate from Standard English to Scots we 
cannot ‘transfer meaning’. There is no way in which, for example, 
Scots that can be said to ‘mean the same’ as English that or this 
or these or those. On a given occasion it may refer to, or be rela- 
table to, the same feature of the situation as one of the English 
deictics — but its formal and contextual meaning is clearly different. 
5.4 A more extended example will make this point clearer. 
Imagine a situation in which a girl walks in and says ‘I’ve 
arrived’. The situation in which this text occurs is, like all 
situations, indefinitely complex, in the sense that in an attempt 
to describe it exhaustively one could go on sub-describing with 
greater and greater delicacy to a degree ultimately limited only 
by the refinement of our language of description. We might begin, 
for example, by specifying the precise time, date and location, the 
girl’s name, age, height, weight, colour of eyes and hair, her 


37 





A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

clothes, profession, religion, relationships to other people; the 
number and nature of her audience . . . and so on. 

5.41 However, only very few features of the situation are 
linguistically relevant ; that is to say, are built into the contextual 
meaning of the text and its parts. These include the following : 

(i) one participant in the situation, identified only as the per- 
former of the linguistic act (in this case, the speaker ) and correlated 
with selection of the pronoun / as opposed to we, you, he, etc., or 
a noun such as Mary. 

(ii) an arrival — a complex event which need not be further 
described here, correlated with selection of the lexical item 
ARRIVE as opposed to, say, LEAVE or EAT, etc. 

(iii) a prior event which is 

(iv) linked to a current situation; these two together being cor- 
related with selection of a perfect form ( have arrived ) as opposed to 
a non-perfect ( arrive , arrived, etc.). 

(v) the ‘current situation’ in this case is present, and this cor- 
relates with selection of non-preterite ( have arrived) as opposed to 
preterite ( had arrived) . . . etc. 3 

5.42 Now suppose the text is translated into Russian as ja 
prisla. 

The relevant features of the situation now include: 

(i) a speaker — selection ofja (as opposed to my, ty, etc.) 

(ii) the speaker is female — selection of prisla (as opposed to prise!) 

(iii) an arrival — selection of PRIITI (as opposed to VYITI, etc.) 

(iv) on foot — selection of PRIITI (as opposed to PRIEXAT') 

(v) a prior event — selection of past (as opposed to present, etc.) 

(vi) completed on a specific occasion — selection of perfective (deter- 
minate) verb-form (as opposed to imperfective) . . . etc. 

5.43 Clearly, though the Russian text is a perfectly good 
translation-equivalent of the English text, it does not ‘mean the 
same’ — since it selects as linguistically (contextually) relevant a 
different set of elements in the situation. We can tabulate the 
difference thus: 

» This list could be extended to cover the contextual meanings of the 
Sentence, the Clause-Structure (SP), of Nominal Group, Verbal Group, etc., but the 
list given here is sufficient for our purpose. 


38 



MEANING AND TOTAL TRANSLATION 


I 


have 

arrived 



speaker ■ 
female 
arrival 
on foot 
prior event 
linked to 
present 
completed 



J a 


priSla 


Only the situational features italicized in the list are con- 
textually relevant to both the SL and the TL text. 

Such examples could be multiplied indefinitely. We will give 
only two further illustrations at this point. 

5.5 A Burushin 4 * is talking about his brother. In the course of 
the conversation he frequently uses the item a-cho. The interpreter 
translates this my brother. The Burushin is now replaced by his 
sister. She, too, talks about the same person, who is, of course, 
also her brother; she says a-yas & . The interpreter translates as 
before : my brother. 

5.51 Now, an Englishman might say ‘The interpreter trans- 
lated a-cho by my brother. He is a good interpreter, so we may 
assume that “my brother” means the same as “a-cho” ’. But, on 
the second occasion, the interpreter translates a-yas by my brother. 
So the Englishman — still trusting the interpreter — has to admit 
that my brother ‘means the same as’ a-yas. Further pressed, he 
asserts that my brother ‘means the same’ on both occasions. Now, 
since the first ‘my brother’ means the same as the second ‘my 
brother’ he must conclude that the two Burushaski items which 
‘mean the same’ as ‘my brother’ also mean the same as each other. 

At this point the Englishman, being an explorer or a travelling 
salesman, undismayed by the unlikelihood of free variation, 
refuses to discuss the matter further. The linguist, however, 
cannot let the matter rest there. Unless a-cho and a-yas are free 
variants, then they cannot ‘mean the same’ as each other. It is 

4 That is, a speaker of Burushaski, the language of the Nagir and Hunza 

States in the Gilgit Agency, in the extreme N.W. of Pakistan. 

6 The a- in these examples is an (obligatory) pronominal prefix — the lexical 
items are cho and y as. 


39 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


clear, then, that neither of them can mean the same as my brother; 
for my brother, as the Englishman said, ‘means the same’ both 
times. This is certainly true from an English point of view, and 
this is the only linguistically valid point of view, since my brother, 
being an English item, has an English meaning. It is equally true 
that a-cho and a-yas, though they seem to ‘mean the same’ from 
an English point of view, do not mean the same from a Buru- 
shaski point of view; and this, again, is the only linguistically 
valid point of view, since, being Burushaski items, they have 
Burushaski meanings. 

5.52 In fact, of course, brother and cho do not ‘mean the same’. 
There is no ‘transference of meaning’ here; only replacement of 
Burushaski items by an English translation equivalent. The situa- 
tional elements which are, so to speak, encapsulated in the 
contextual meaning of brother might be roughly characterized as 
male and sibling: those which are encapsulated in the contextual 
meaning of cho are sibling and of same sex as speaker. The relation- 
ship of the English and Burushaski lexical items to elements in 
the situation can be tabulated as follows : (in this tablfc + means 
male, — means female ) 


English 

Situation 

Burushaski 


Speaker 

Sibling 


brother 

+ 

+ 

cho 

— 

+ 

yas 

sister 

+ 

— 



cho 


5.6 By a curious coincidence we can diagrammatize the con- 
textual meaning of terms in the (grammatical) closed system of 
‘acceptance-rejection’ items (yes-no) in exactly the same way. 
In English, selection of^ics or no in response to a question (or 
statement) depends on what we may call ‘the polarity of the 
situation’: situation positive, answer ‘yes’; situation negative, 


40 



MEANING AND TOTAL TRANSLATION 


answer ‘no’ (irrespective of the polarity of the preceding utter- 
ance). In many other languages (e.g. at least some Slavonic 
languages, Arabic, Japanese, at least some Bantu languages), 
selection of the appropriate response depends on the polarity- 
relationship between question (or statement) and situation: 
same polarity — answer X; different polarity — answer T. Some lan- 
guages (e.g. French, with oui, si, non, and Norwegian and Swedish, 
with ja,jo, nej) have a three-term system here. 

We illustrate with English, Japanese and French: 



Question 

Situation 

Eng. 

jap- 

Fr. 

. Did you ? I did. 

+ 

+ 

yes 

hai 

oui 

Didn’t you? I did. 

— 

+ 

iie 

si 

Did you ? I didn’t. 

+ 

— 

no 

non 

Didn’t you? I didn’t. 

— 

— 

hai 


We cannot say that English yes ‘means the same’ as Japanese 
hai or French oui, though in certain situations hai and oui may be 
the appropriate translation equivalents oiyes. 

5.7 Another manifestation of the ‘same-meaning’ or ‘meaning- 
transference’ fallacy is seen in the view that translation is a 
‘transcoding’ process, a well-known example being Weaver’s 
remark: ‘When I look at an article in Russian, I say: “This is 
really written in English, but it has been coded in some strange 
symbols. I will now proceed to decode”.’ 6 

This implies either that there is a one-to-one relationship 
between English and Russian grammatical/lexical items and their 
contextual meanings, or that there is some pre-existent ‘message’ 
with an independent meaning of its own which can be presented 
or expounded now in one ‘code’ (Russian) now in another ‘code’ 
(English). But this is to ignore the fact that each ‘code’ (i.e. each 
language) carries with it its own particular meaning, since 
meaning, as we have said in 5.1 above, is ‘a property of a 

« In Locke and Booth Machine Translation of Languages (New York, London 
1955), p. 18. 


41 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


language’. The one thing which does most nearly correspond to 
transcoding is the universal literate practice of switching from 
the spoken to the written medium and vice versa. In this process, 
one and the same ‘message’ embodied in a particular selection of 
grammatical and lexical forms may be presented, or expounded, 
alternatively in two different ‘codes’. Thus the ‘message’ dis- 
cussed in 5.4 above may be expounded in the written medium as 
I've arrived and in the spoken medium in a phonological form 
represented here in the transcription JJ 1. | ra'vd || . The 

passage from one to the other of these two exponential forms of 
the message might legitimately be called ‘transcoding’ — but this 
is not translation. 

It is possible that the ‘transcoding’ view is an operationally 
useful one for machine translation, in its cruder forms at least, 
where the problem is that of setting up algorithms which will 
produce moderately intelligible translations with a high degree 
of probability. But for tne deeper understanding of the translation 
process the ‘transcoding’ view is not useful. 

5.8 Our objection to ‘transcoding’ or ‘transference of meaning’ 
is not a mere terminological quibble. There are two main reasons 
why translation theory cannot operate with the ‘transference of 
meaning’ idea. In the first place, it is a misrepresentation of the 
process, and consequently renders the discussion of the conditions 
of translation equivalence difficult; in the second place, it con- 
ceals the fact that a useful distinction can be made between 
translation and another process which we call transference. In 
transference, which we discuss in the next section, there is, indeed, 
transference of meaning ; but this is not translation in the usual 
sense. 


42 



6 


Transference 


In normal translation, as we have said above, the TL text has 
a TL meaning. That is to say, the ‘values’ of TL items are entirely 
those set up by formal and contextual relations in the TL itself. 
There is no carry-over into the TL of values set up by formal or 
contextual relations in the SL. 

It is, however, possible to carry out an operation in which the 
TL text, or, rather, parts of the TL text, do have values set up in 
the SL\ in other words, have SL meanings. We call this process 
transference. 

6.1 A good example of transference of the formal and con- 
textual meanings of lexical items is found in an article in Language 
on colour terms in Navaho 1 . We will say more about Navaho 
colour terms later (see 7.4 1 below) : meanwhile we consider only 
two'f'ico and dootl’iz. These terms belong in a lexical set of only 
three terms covering approximately the whole spectrum — -a situ- 
ational range covered in English by six terms (red, orange, yel- 
low, green, blue, purple). 2 Consequently, the formal meanings of 
the Navaho terms must be different from those of the English 
terms. The contextual meanings of the two Navaho terms given 
here are also different from anything in English :4 ico means ap- 
proximately the same zs, yellow + orange, and dootl'iz. as green + 
blue + purple. 

6.11 Now, for the purpose of ‘translation’, the authors of the 
article coin two new ‘English’ colour terms: (it is) yoo (‘yellow- 
or-orange’) as the ‘translation equivalent’ of4ico, and (it is) 
bogop (‘blue-or-green-or-purple’) as the ‘translation equivalent’ 


1 Landar, Ervin and Horowitz, ‘Navaho Color Categories’, Language, 36.3(1) 
(1960), p. 368. For typographic reasons some slight transcriptional alterations 
have been made here. 

2 Or seven if we use the time-honoured, but slightly technical, series 
ROYGBIV, with indigo and violet. The whole treatment of colour and colour- 
relations is somewhat over-simplified here and in 7.41 . This does not, however, 
in any way affect the principle under discussion. 


43 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


of dootl’iz. We put the term ‘translation equivalent’ in quotes, 
because here we have, not a case of translation, but of transference. 
Among utterances recorded by Landar et al. we have: 

(i) c'il bit’aa? nahalq dootl'iz: ‘it is bogop like a plant leaf* 

(ii) k'os nahalo dootl’iz: ‘it is bogop like the sky’ 

(iii) c4dfd44h nahalo dootl'iz: ‘it is bogop like “purple-four- 

o’clock” (a flower)’ 

It is clear (from co-textual evidence) that the appropriate 
translation equivalents of dootl'iz would be (i) it is green, (ii) it is 
blue, and (iii) it is purple. These are English lexical items — with 
formal meanings derived from their membership of an English 
lexical set, and contextual meanings likewise delimited by the 
contextual meanings of the other members of the English set. In 
place of these the form bogop is used: this is phonologically and 
graphologically English — but insofar as it has any formal and 
contextual meaning, this is derived from membership of a lexical 
set in Navaho. Bogop, is, in fact, the Navaho item dootl’iz fitted 
up with English phonological/graphological exponents (derived 
acrophonically from the graphological exponents of the highest- 
probability English translation equivalents). 

6.2 Transference can also be carried out at the level of gram- 
mar. In grammatical transference SL grammatical items are 
represented in the TL text by quasi-TL grammatical items 
deriving their formal and contextual meanings from the systems 
and structures of the SL, not the TL. 

6.21 As an example, we take Indonesian pronouns. Excluding 
optional (or style-linked) plurals and certain nouns which may 
function translationwise as equivalents of English pronouns (e.g. 
the polite tuan and njonja, and the politically conscious saudara 
‘brother’), Bahasa Indonesia has a nine-term pronoun-system, 
as opposed to the English seven-term system. Evidently, then, 
the terms in the two systems have different formal meanings; 
they have, in addition, different contextual meanings. These 
differences are approximately indicated in the system-diagrams 
on the next page. 

By superimposing these two system-diagrams we get an indica- 
tion of translation equivalences: aku + saja = I, Kami + kita = 


44 



TRANSFERENCE 


Indonesian English 

S p S P 


aku / 
/ saja 

(ex.) 

kami 

(in.) 

kita 

I 

I 

We 

engkau / 

/ kamu 

you 

ia z' 

/ beliau 

mereka 


he 

they 

she 



it 



we, etc. The system-derived ‘values’, or meanings — formal and 
contextual — of the items are different ; the Indonesian system, for 
instance, contains two dimensions absent from the English system: 
exclusive {inclusive (karni/kita) and familiar (non-familiar (aku/saja, 
engkau/kamu, ia/beliau — though in this case the ‘non-familiar’ 
term, beliau, is distinctly honorific). The English system has a 
gender dimension {hejshe(it), absent in Indonesian; and the ex- 
tension of it and they ‘downwards’, beyond the formal-contextual 
range of Indonesian pronouns should also be noted. 

These diagrams give an approximate indication, as we have 
said, of translation equivalence; at the same time they indicate 
that not one English translation equivalent has ‘the same 
meaning’ (formally or contextually) as any Indonesian pronoun. 
6.22 We can, however, create a quasi-English set of transference- 
equivalents : that is, of items with the formal and contextual 
meanings of the terms in the Indonesian system. This can be done 
in several ways: we might press into service the rare or archaic 
English thou, as transference of engkau, we might use diacritic 
letters or numbers, or we might modify the graphological form 
of English items by adding mnemonically chosen letters: e.g. 

45 













A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

-h (non-familiar or (slightly) Aonorific), -e (exclusive), -i (inclu- 
sive). We adopt the last procedure. We can now set up a system 
of quasi-English pronouns which have (because we have so 
decided) exactly the same meanings as the Indonesian pronouns 3 . 



These items are in fact, formally and contextually, the Indo- 
nesian pronouns; but they are fitted up with English grapho- 
logical exponents, derived (with arbitrary modifications) from 
the graphological exponents of the highest-probability English 
translation equivalents. The transference-equivalents could be 
embedded in English translations of Indonesian texts and might 
conceivably be a useful device in teaching the Indonesian use of 
Indonesian pronouns to English learners; for this purpose the 
translation might be rank-bound at word rank, true translation 
equivalents (with English meanings) being used for everything 
except the pronouns. 

6.3 In ‘real life’ transference is not very common. At first sight, 
it seems as if the use by a translator of an SL lexical item em- 
bedded in a TL text is pure transference. Yet reflection shows 
(and, in theory, this could be experimentally verified) that an 
SL lexical item in these circumstances does not fully retain its 
SL meaning. 

* Additional quasi-English transference-forms could be found for the bound 
forms of such Ind. pronouns as have additional forms: e.g. ku = me, -nja - him, 
possibly -mu = youhm, etc. 


46 




TRANSFERENCE 


6.31 We might, for example, imagine the translator of a 
Finnish novel rendering the sentence Menen saunaan into English 
as I'm going to the sauna. Here, the lexical item sauna appears to 
have been transferred bodily into the TL. Has it, however, taken 
with it the meaning which it has in Finnish? Certainly not its 
formal grammatical meaning: probably not its formal lexical 
meaning nor all of its contextual meaning. For the translator 
himself, knowing Finnish, it may be that it has its full Finnish 
meaning; for an English reader it carries a contextual meaning 
something like ‘foreign — specifically Finnish — cultural object or 
institution somewhat comparable, as the contextual meanings of 
the co-text show, with the Turkish Bath’ — and it is immediately 
formalized as a (foreign) member of lexical sets containing items 
like bath, steambath, Turkish Bath, Public Baths . . . etc. 

6.32 An even better example is the lexical item sputnik, which 

first occurred in English as a ‘transference’-item in October 1957. 
In the co-texts in which it appeared it had the meaning of 
‘(Russian) artificial satellite’ — no more. In Russian, of course, the 
lexical item sputnik is a member of a number of lexical sets, and 
would have an appropriate highest probability English trans- 
lation equivalent in each: e.g. 

fellow-traveller (traveller, wayfarer, companion . . . etc.) 
companion (guide to, handbook, introduction) 
satellite (planet, earth, moon . . . etc.) 

( artificial ) satellite (space-ship, rocket . . . etc.) 

In English, however, this item was introduced, and has re- 
mained, within only the last lexical set, and with the appropriate 
contextual meaning. Clearly, then, embedded in an English TL 
text, or, now, simply in an English text, sputnik has an English 
formal and contextual meaning. Since, however, this English 
meaning of sputnik correlates with part of the total formal- 
contextual meaning of Russian sputnik we may perhaps speak of 
partial transference of meaning. 

6.321 In fact, in the case of sputnik four different processes 
are involved : 

(i) lexical {partial ) transference. 

(ii) grammatical translation: ‘sputnik’ as exponent of the Russian 


47 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

word-class ‘noun’ is replaced by ‘sputnik’ as exponent of the 
equivalent, but not identical, English word-class ‘noun’. 

(iii) phonological translation: the Russian phonological form 
/ sputn'ik / is replaced by the equivalent English phonological 
form / sputnik / or / spu u tnik / or, with a graphologically 
derived adaptation, / spatnik /. 

(iv) graphological transliteration: the Russian form cnymnuK is 
replaced not by the English graphological translation equivalent 
cnymhuk, but by the transliteration-equivalent sputnik 4 5 . 

6.4 Pure meaning-transference may occur when a TL text 
contains a TL word in its normal TL phonological/graphological 
form, but with a contextual meaning taken over from the SL. 
This may happen when one is speaking a foreign language. The 
Russian who says My foot hurts, when he means ‘My leg hurts’ is 
using purely English exponents, but transferring the contextual 
meaning of Russian noga into an English text. Transferences of this 
kind occur, though in what is not strictly a translation-situation, 
in Indian English — for instance in novels about India written in 
English by Indians. Examples® are government used, like Hindi 
sarkar, to mean not only the institution of government but also 
(sp. as a term of address) a person who represents government; 
flower-bed, used by B. Bhattacharya, like Bengali phul-shajja, to 
mean ‘nuptial bed’ ; brother, used like Hindi bhai both as a kinship 
term and as a term of address and affection. 

6.5 From examples like the foregoing it should be clear that a 
restricted kind of ‘transference of meaning’ from one language to 
another is possible ; but it is equally clear that this is not what is 
normally meant by ‘translation’. In translation, there is substitution 
of TL meanings for SL meanings : not transference of SL mean- 
ings into the TL. In transference there is an implantation of SL 
meanings into the TL text. These two processes must be clearly 
differentiated in any theory of translation. 

4 It sometimes seems a pity that we do not practise graphological translation. 
Cnymhuk, presumably pronounced / nimhuk /, would be phonaesthetically 
appropriate ! 

5 From B. B. Kachru An Analysis of Some Features of Indian English: a study 
in linguistic method. (Ph.D. thesis, Edinburgh University, 1962.) 


48 



7 

Conditions of Translation 
Equivalence 


7.1 We are now in a position to consider the necessary condi- 
tions in which a given TL item can, or does, function as trans- 
lation equivalent of a given SL item. 

The SL and TL items rarely have ‘the same meaning’ in the 
linguistic sense; but they can function in the same situation. In 
total translation, SL and TL texts or items are translation 
equivalents when they are interchangeable in a given situation. This 
is why translation equivalence can nearly always be established 
at sentence-rank — the sentence is the grammatical unit most 
directly related to speech-function within a situation. 

7.2 As our examples in Chapter 5 showed, in total translation 
SL and TL items have overlapping meanings; their contextual 
meanings include relationship to certain situational features in 
common. In the case of Eng. 1 have arrived/ Russ, ja prisla we saw 
that even for the rough characterization given in 5.4 we had to 
specify 8 situational features: 5 for the English text, 6 for the 
Russian. Only three of these (a speaker, an arrival and a prior event) 
were common to both. The TL text must be relatable to at least 
some of the situational features to which the SL text is relatable. 
Presumably, the greater the number of situational features 
common to the contextual meanings of both SL and TL text, 
the ‘better’ the translation. The aim in total translation must 
therefore be to select TL equivalents not with ‘the same meaning’ 
as the SL items, but with the greatest possible overlap of situa- 
tional range. We will return later to the special problems which 
arise when the situation contains elements relevant to the SL 
’text, but absent from the cultural context of the TL. 

7.3 In order to generalize our statement of the conditions of 
translation equivalence so as to be applicable to restricted trans- 
lation as well as total translation we must examine these ‘situa- 
tional features’ or elements more closely. 


49 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

7.31 The bundles of situational features which are contextually 
relevant to a text — that is, those which determine the selection of 
this or that linguistic form as opposed to any other — are bundles 
of distinctive features', and these are quite analogous to distinctive 
features in phonology. 

Thus, the situational features arrival, prior event, linked to, 
present are situational distinctive features which distinguish the 
contextual meaning of have arrived from that of have left, or arrive , 
or arrived, or had arrived, in much the same way as stop, labial, 
voiceless, oral are distinctive features which distinguish the English 
phonological unit / p / from / f /, / 1 /, / b /, / m /. 

7.32 Now, the distinctive features of phonology are, in fact, 
features of phonic substance, categorized in general phonetic terms; 
general phonetics being the theory of phonic substance from which 
we derive descriptive categories (‘labial’, ‘voiceless’, etc.) which 
can be used for describing the distinctive features of phonological 
units of particular languages. There is, as yet, no general theory 
of situation-substance, no general semetics (or general pleretics) 1 
from which to draw descriptive terms for the distinctive features 
of contextual meanings of grammatical or lexical items in 
particular languages. 

We are therefore forced to operate with ad hoc terms in dis- 
cussing contextual meaning and its relation to situation-substance. 
But the parallelism holds good; the distinctive features of phono- 
logy are phonetically categorized features of phonic substance, 
the distinctive features of contextual meaning are (semetically 
categorized) features of situation substance. 

7.4 It is now possible to generalize the conditions for trans- 
lation equivalence as follows: 

translation equivalence occurs when an SL and a TL text or item are 
relatable to (at least some of) the same features of substance . 2 


1 The obvious choice of term is an -etic derivate either of sem- (from Gk. sema) 
as in many commonly used terms, or a derivate of pier- (from Gk. pleres), as 
used in Glossematics. 

1 The type oi substance depends on the scope of the translation. For total 
translation it is situation-substance: for phonological translation it is phonic- 
substance: for graphological translation it is graphic-substance. 


50 



CONDITIONS OF TRANSLATION EQUIVALENCE 


7.41 We can illustrate this from examples already given. The 
Navaho colour terms referred to in 6.1 above were4ico and 
dootl'iz. If we a dd4icu : we have, very roughly, complete cover- 
age of the visible spectrum. Using the set of English colour terms, 
Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Purple, we can set up an 
approximate translation-equivalence diagram as follows: 


Form: 

R 

O 

Y 

G 

B 

p 

Substance : 

X 



y 

z 


Form: 

4icll ? 

4ico 

dootl’i¥ 


English 

The spectrum 

Navaho 


The visible spectrum is a continuum of situation-substance. 
This substantial continuum is dissected and organized into the 
contextual meanings of English and Navaho linguistic forms 
roughly as indicated — though, of course, with much less clear- 
cut divisions than are shown here. As we showed in 6.1 the 
Navaho terms4ico and dootl’iz (and no doubt also4 ici( J ) do not 
have the same contextual meanings as any English terms. They 
are, however, relatable to stretches of the same situation-sub- 
stance. Let x, y and z represent actual colours present in particu- 
lar situations, and relatable to the English terms red, green, blue 
occurring in English texts in these situations. The Navaho terms 
+ icn and dootl’iz function as translation-equivalents in these 
situations because they are relatable to the same substantial fea- 
tures x, y and z. It is solely this relationship to the same sub- 
stantial features that justifies their use as translation-equivalents 
since they clearly have quite different meanings from the English, 
items. 


7.42 In the same way at the level of grammar, English we 
and Bahasa Indonesia kami are translation equivalents in a 
situation where an English speaker excludes the addressee: 
e.g. If you do this, WE will do that. Here the actual situational 
features relatable to WE are the speaker (S) and at least one 
other (O) ; the addressee (A) is excluded. Hence the translation 
equivalence: 


51 












A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 



where the outer line in each case indicates the total (potential) 
system-derived contextual meaning of each item, the inner circle 
the actual situational elements to which the forms relate. 

7.5 We have said that translation equivalence occurs when SL 
and TL items are relatable to ‘the same’ features of substance. 
We will show how this applies in restricted translation in Chapters 
8 and 9. Meanwhile we must refer to the problems raised by the 
use here of the term ‘the same’. 

7.51 In total translation, the question of ‘sameness’ of situation- 
substance is a difficult one, and is linked to the question of the 
‘sameness’ or otherwise of the cultures (in the widest and loosest 
sense) to which SL and TL belong. ‘Situation’ in relation to 
contextual meaning, is a wide blanket-term which, within a 
general semetic theory, requires considerable refinement. Any 
speech-act takes place in a specific bio-socio-physical environ- 
ment, at a specific time and place, between specific participants 
and so on. But the text which is (for the linguist) the central item 
in the speech-act is, or may be, relatable not only to features of 
this immediate situation, but also to features at greater and greater 
distances (so to speak) reaching out, ultimately, into the total 
cultural background of the situation. The ‘situation’, in other 
words, may be thought of as a series of concentric circles, or 
spheres, of relevance to the text. Something is said about the 
relevance of wider or more peripheral situational features in the 
chapters on Language Varieties in Translation and The Limits of 
Translatability (13 and 14 below). Clearly, since translation 
equivalence demands that SL and TL text should be relatable 
to ‘the same features of substance’ there must be community of 
relevant substance for the two texts. 

7.6 Leaving aside the question of total translation, we see that 
this necessity of ‘community of relevant substance’ for translation 
enables us at once to posit the limits of translatability for restricted 


52 



CONDITIONS OF TRANSLATION EQUIVALENCE 

translation. These limits are summed up in two generaliza- 
tions : 

(i) Translation between media is impossible (i.e. one cannot ‘translate’ 
from the spoken to the written form of a text or vice-versa) . 

(ii) Translation between either of the medium-levels ( phonology and 
graphology) and the levels of grammar and lexis is impossible (i.e. one 
cannot ‘translate’ from SL phonology to TL grammar , or from SL 
lexis to TL graphology . . . etc.) . 

7.61 These generalizations may require a little elucidation. 
As to (i) : the substance which is relevant to phonology is phonic 
substance, and the substance which is relevant to graphology is 
graphic substance. The substantial features relevant to a phono- 
logical unit or item are sounds produced in a human vocal tract. 
The substantial features relevant to a graphological unit or item 
are visible marks on paper, stone . . . etc. Phonic and graphic 
substance are absolutely different ; therefore there can be no question 
of a phonological item being relatable to the same substantial 
features as a graphological item. 

For any particular language, of course, there is an arbitrary 
relationship between graphological and phonological 3 units. Con- 
version from spoken to written medium, or vice-versa, is a 
universal practice among literates; but it is not translation, since 
it is not replacement by items which are equivalent because of 
relationship to the same substance. 

7.62 For (ii), the same applies: phonic and graphic substance 
are absolutely different from situation-substance. Translations occur 
in which it looks, at first sight, as if a phonological item is being 
translated by a grammatical item or items: e.g. when English: 
You're going to Helsinki? with a final-rise intonation is translated 
into Finnish as Menetle Helsinkiinko ? (with falling intonation, but 
‘interrogative particle’ kb). Here it may seem as if an English tone 
(a phonological item) has a Finnish grammatical item as its trans- 
lation equivalent. But this is not so. In the SL text, the particular 
tone is a phonological exponent of the grammatical category 
‘enquiry’ and this in turn has a contextual meaning which 
relates it to a feature of jttaa/ton-substance. This same feature of 

• Or formal units, in the case of what is sometimes called logographic writing: 
e.g. Chinese, Egyptian hieroglyphs. 


53 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


situation-substance is relatable to the Finnish grammatical cate- 
gory of ‘interrogative’, whose exponent is kojko. There is com- 
munity of substance between SL and TL; but the substance is 
situation-snhs.ia.nce for both. 

Another — negative — illustration of this is provided by an 
Anglo-Yiddish joke, from which this is a relevant extract. 4 

A Jew has been accused of horse-stealing, and, in court, the 
following exchanges take place: 

Judge : Did you steal a horse ? 

Interpreter: Hot ir gestolen a pferd? 

Accused: Ikh hob gestolen a A pferd? 

Judge: What did he say? 

Interpreter: He said ‘I stole a horse’. 

The point here is that the interpreter has failed to take note of 
a feature of the accused’s speech: namely, the Yiddish rise-fall 
tone, A , which occurs on the word pferd. Had he done so, his 
translation might have been ‘What. Me steal a horse?’ Now, 
this looks, at first sight, like failure to translate a phonological 
feature (the rise-fall tone) by a grammatical feature (a particular 
class of clause). But the rise-fall tone is, of course, simply the 
phonological exponent of a grammatical category of ‘incredulity’ 
— and this is relatable to the same situation-substance as is the 
English clause-class SP, where the exponent of P is an infinitive, 
or base-form, verbal group. 5 

7.63 There are many other obvious cases where it looks as if a 
phonological feature of an SL text has a lexical or grammatical 
equivalent in the TL text. For example, in translation between 
English and French it may happen that an ‘emphatic’ ‘I did it.’ 
is translated into French as ‘C’est bien moi qui l’ai fait.’ Now, 
it looks, here, as if an English phonological feature — ‘marked 
tonicity’, i.e. a special, contrastive, location of the tonic or tone- 
bearing foot — is translated ‘grammatically’ by a special kind of 
sentence- & clause-structure in French; similarly, ‘marked 

* For this example I am indebted to my wife. 

6 On the Yiddish rise-fall tone, cf. Uriel Wcinreich, ‘On the Yiddish Rise- 
Fall Intonation Contour’, in For Roman Jukobson, p. 633. 


54 



CONDITIONS OF TRANSLATION EQUIVALENCE 


tonicity’ may appear to be translated into Yukagir by special 
‘assertive’ conjugations, marking the Subject, the Predicator 
or the Complement as major-information-point 6 ; again, vowel- 
lengthening in certain Javanese adjectives, translated into English 
by the use of a (grammatical) ‘intensifying sub-modifier’, e.g. 
terribly , very . . . etc. 

In all these cases, the phonological feature (English tonicity, 
Javanese vowel-lengthening) is merely the exponent of a grammatical 
category; it is this grammatical category (not its phonological 
exponent) which has a grammatical equivalent in the TL. 

7.64 There is never any translation from phonology to gram- 
mar ; nor from graphology to grammar. Thus in the first example 
in the last section ‘7 did it’ is spoken of as if it represents a certain 
phonological event. But looking at it as a piece of graphology in its 
own right, we might have suggested that the graphological 
feature italicization of I was translated grammatically into French. 
This, of course, is not so ; italicization and tonicity are simply the 
corresponding written and spoken exponents of the same gram- 
matical category of major-information-point. 

Translation from the levels of grammar and/or lexis to the 
medium-levels is, of course, equally impossible. If someone says 
of a given grammatical or lexical item ‘this can be translated into 
English only by the tone of the voice ’ or something of that sort, this 
must not be taken to mean that an English phonological feature 
(tone or tonicity) is the translation equivalent of an SL gram- 
matical/lexical feature. It means, simply, that the exponent of 
the equivalent grammatical or lexical feature in English happens 
to be tone or tonicity. 

* cf. E. A. Kreinovich: Tukagirskij Yazyk (Moscow-Leningrad, 1958), pp. 
131-38. 


55 



8 

Phonological Translation 


8.1 Phonological translation is restricted translation in which 
the SL phonology of a text is replaced by equivalent TL phono- 
logy. The grammar and lexis of the SL text remain unchanged, 
except insofar as random grammatical or lexical deviations are 
entailed in the process. Thus, as mentioned in 2.321 above, the 
phonological translation of the English plural ‘cats’ / kats / into 
a language which has no final consonant clusters might be some- 
thing like / kat /. The phonological translation equivalent here 
ends in / 1 / and thus appears to be a singular. 

8. 1 1 The basis for translation equivalence in phonological 
translation is relationship of SL and TL phonological units to 
‘the same’ phonic substance. For example, the' phonological 
translation of English ‘had’ / had / into Greek is / xent /. The 
distinctive phonic substance related to English / h / is ‘voiceless 
glottal fricative’ — i.e. a ‘deep’ voiceless fricative, that is, one in 
which the fricative hiss is generated by turbulent air-flow through 
the glottis and modulated by the vocoid-shaping of the mouth. 
Greek has only one phoneme related to nearly the same phonic 
substance, / x / — i.e. a ‘deep’ voiceless fricative, the hiss here 
being generated by turbulent air-flow through a channel formed 
between the dorsal surface of the tongue and the roof of the 
mouth, and modulated by the vocoid-shaping of the mouth. 
The English / a / is a low front vocoid, and the same phonic 
features are present in Gk. / e / (although, in fact, the Gk. vowel 
is not so low as the English one — but each is the lowest in the 
front series of each language). English / d / is a voiced apical 
stop. Gk. has an apical stop / 1 /, but in Greek the components 
‘stop’ and ‘voice’ co-occur only when a nasal precedes. The 
translation equivalent of English / d / therefore must either be 
Greek / 1 /, or Greek / nt / manifested phonetically as [nd] : 
Greeks normally use the latter when speaking English with a 
‘Greek accent’ i.e. in phonological translation. 


56 



PHONOLOGICAL TRANSLATION 


We may roughly tabulate these relationships in a diagram 
analogous to that used in 5.43. 


English 


h 



a 



d 



Greek 


voiceless 
deep (glottal) 
,, (dorsal) 
vocoid-shaped 
fricative 
lowest 
front 
vocoid 
apical 
voiced 
(nasal +) 
stop 



Because Greek has only one vowel in the low front region /e/ 
as opposed to the two /e, a/ of English, and because of the relation 
between voicing of stops and a preceding nasal, Greek has a 
single phonological translation-equivalent, /xent/, in phonetic 
transcription (xfindj, for the three English phonological forms 
/hed/ /had/ /hand/. 1 

8.2 In phonological translation, as in translation at other levels, 
one must distinguish between formal correspondence and trans- 
lation equivalence. We may take as an example a small sub- 
system of phonemes, labial stops in English and Sindhi. The 
English system is one of two terms / p / and / b /; the Sindhi 
system is one of five terms / p / / ph / / b / / bh / / 6 /. Formally, 
then, there can be no correspondence between the English and 
Sindhi terms. It is possible, however, to set up translation 
equivalences by considering the features of phonic substance to 
which the English and Sindhi phonological units are related. 
In terms of distinctive phonic features the Sindhi system is 

1 A fact which is very troublesome for Greek beginners in English, the 
situation being further complicated, as D. Abercrombie has pointed out 
(Problems and Principles, Longmans Green, 1956 pp. 11 and 26) by the fact 
that the modern Greek is a lexical translation-equivalent of English arm 
as well as hand. 


57 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


3-dimensional; each term is either unaspirated (p b B) or aspirated 
(ph bh), voiceless (p ph) or voiced (b bh 6), pulmonic egressive 
(p ph b bh) or glottalic ingressive (6). The system is complicated 
by syncretisms: (6) is not only glottalic ingressive, but also 
voiced and unaspirated. The English system is unidimensional, 
again slightly skewed by syncretisms; / p / is voiceless (and usually 
aspirated) , / b / is unaspirated (and commonly voiced) . The 
following system-diagrams roughly indicate the formal differ- 
ences and translation equivalences. 


Sindhi English 

I 

voiceless I voiced 



The dotted outline of the English system-diagram indicates the 
limits, in phonic substance, of the Sindhi system — limits rarely, 
if ever, reached by the English phonemes; on the other hand, 
English / b / is shown as extending into the phonic-substance 
areas of Sindhi / p / / 6 / and / bh /. In general, superimposition 
of the two diagrams roughly indicates both the non-correspond- 
ence of the phonological systems, and the possibilities of trans- 
lation equivalence. 

8.21 The normal Sindhi translation equivalent of English / b / 
is Sindhi / b / since both are related to voice and unaspirated as 
features of phonic substance. However, English / b / can, on 
occasion, be voiceless unaspirated, or realized as a weak glottalic 
ingressive, or followed by a ‘whispery-voiced’ vowel (i.e. be ‘voiced 
aspirated’); there may thus be occasions when the Sindhi trans- 
lation equivalent of Eng. / b / may be / p /, / 6 / or / bh /. In 


58 



PHONOLOGICAL TRANSLATION 


other words, we can say ‘the highest probability Sindhi trans- 
lation equivalent of Eng. / b / is / b /; but in special co-textual 
conditions other equivalents may occur’. And, by taking note of 
the special factors involved we could, in theory, determine the 
conditioned probabilities of these equivalences. 

8.3 Phonological translation is thus seen to parallel ‘total 
translation’ quite closely; for any one SL phonological item there 
may be more than one TL phonological translation equivalent. 
The particular TL equivalent depends on what particular 
features of phonic substance are relatable to the SL item on that 
particular occasion; precisely as the particular English trans- 
lation equivalent of Navaho dootl’ii depends on what specific 
feature of situation-substance (what colour) is relatable to the 
Navaho item on that occasion. 

8.4 Phonological translation, like total translation, may involve 
change of rank, or regrouping and reorganizing of features of 
substance into the formal units of the TL. For example, in 
phonological translation between English and Japanese, equi- 
valence often has to be established not merely at phoneme rank, 
but with an upward change of rank, to the next higher unit in 
the Japanese phonological hierarchy — namely the mora or ‘kana’ 
(somewhat similar to, though neither formally nor substantially 
identical with the English syllable). Thus English platonic love , 
phonologically (ignoring, for the present, anything above the 
phoneme rank in English) / pl a tonik lav / has as its Japanese 
phonological translation equivalent / puratonikkurabu /. 

8.41 We may show the translation equivalences here as 
follows : 

English p l a to ni k la v 

Japanese pu ra to ni k-ku ra bu 

The English phonemes / p / and / v / have, as Japanese trans- 
lation equivalents, the morae / pu / and / bu /; and the phoneme 
I k / has, as its translation equivalent, two Japanese morae 
/ k-ku /. The reason for these equivalences is that, except in 
certain definable circumstances, the Japanese mora always has 
the structure CV; an English C before C, or finally, is thus 
normally represented by a Japanese CV structure. Moreover, 


59 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


the Japanese high vowels / u / and / i / are often realized voiceless 
or as phonic zero-, hence / pu-ra / is most nearly relatable to the 
same phonic substance as English / pi /, with the ‘aspiration’ of 
/ p / manifested phonetically as a partially voiceless / I /. 

The equivalence / k / = / k-k u / requires further comment. 
Here the Japanese translation treats, as phonologically relevant, 
a feature which is present in the phonic substance of the English 
utterance — namely, length of / k / after a short vowel — but is not 
phonologically relevant in English. This is precisely paralleled in 
total translation by, for example, Russian treating a situational 
feature (on foot) as linguistically relevant in pnUa for English 
have arrived (see 5.4 above). 

8.5 Another example of the reorganization of phonic substance 
into TL phonological units which may occur in phonological 
translation is provided by the following true story 2 . 

A Scotsman in France went to buy an ice-cream cone at a 
kiosk. Two types were available — one with a single ball of ice- 
cream, the other with two balls of ice-cream side by side. The 
Scotsman wanted one of these double helpings, so he asked in 
English, for ‘a double’. He was unhesitatingly served with the 
type required. 

8.51 Assuming that the ice-cream vendor was monolingual 
(which is almost certain) what happened was probably this: the 
English / dabl / (with a ‘dark’, or strongly velarized / I / ) was 
‘translated’ at the phonological level into / da bul /, and inter- 
preted by the vendor as ‘deux boules’ — the correct French 
technical term for the type of ice-cream required. 

The similarity of phonic substance justifying the translation 
equivalent of French / d /, / b / to English / d /, / b / requires 
no comment. The equivalence / s / = / 0 / is easily explained; 
the phonic substance: ‘obscure (i.e. not clearly front-unrounded 
or back rounded) or “mixed” vocoid’ is common to / a / and 
/ 0 /. The explanation of / I / = / ul / is more interesting. Here 
the phonic features ‘laterality’ and 'velaritf, simultaneously pre- 
sent in the phonic substance of English / 1 / are redistributed in 
translation into a sequence of two phonemes : / u / (incorporating 
velarity) and / I / (incorporating laterality). 

2 I am indebted to my colleague J. McH. Sinclair for this example. 


60 



PHONOLOGICAL TRANSLATION 


A parallel in total translation would again be the translation 
of Russian pnsla by arrived on foot ; here a feature of situation 
substance which is related to the single lexical item PRIITI in 
Russian must, if incorporated into the English translation at all, 
be redistributed as indicated. 

8.6 Phonological translation, as we remarked in 2.323, is 
practised deliberately by actors and mimics when they assume a 
foreign, or dialectal, pronunciation. It can occur, receptively, as 
in the example just given, and it occurs productively, though 
inadvertently, in the imperfect pronunciation of someone speak- 
ing a foreign language. We usually call this latter ‘phonological 
(or phonetic) interference’ and think of it as a transference of 
native (Lj) phonology into the foreign language (L 2 ) being 
spoken. This is a perfectly possible way of describing the pheno- 
menon. From the point of view of translation-theory, however, 
it may be regarded as translation from the L 2 into the L 1; at the 
phonological level only, since it is replacement of L 2 phonology 
by equivalent L, phonology (lexis and grammar remaining 
unchanged). 

In normal total translation the SL phonology is not translated, 
but merely replaced by whatever (non-equivalent) TL phonology 
is entailed by the selection of TL grammatical and lexical items. 
In certain circumstances, however, the translator attempts to 
reproduce at least some features of SL phonology in the TL text — 
i.e. performs a partial phonological translation, and this, in turn, 
affects the grammatical/lexical translation, since the selection of 
translation equivalents at these formal levels is partly determined 
by the need for their phonological exponents to be translation 
equivalents of phonological items in the SL. This happens 
typically in Jilm-dubbing, where the translator may select lexical 
translation equivalents in the TL which have labials, for instance, 
in their phonological forms, to match labials in the phonological 
forms of the SL items. In the translation of poetry, too, some 
attempt may be made to select TL equivalents which ‘match the 
sound’ of SL items; this entails some degree of phonological 
translation. 


61 



9 

Graphological Translation 


9. 1 Graphological translation is restricted translation in which 
the SL graphology of a text is replaced by equivalent TL 
graphology. The basis for equivalence is relationship to ‘the same’ 
graphic substance. 

The discussion of graphological translation is more difficult 
than the discussion of phonological translation because we have 
no systematic theory of graphic substance — no ‘general graph- 
etics’ — from which to draw categories for the description of 
graphic substance. We therefore construct ‘graphetic categories’ 
ad hoc for the present section. 

9.2 We can illustrate graphological translation fairly simply by 
means of the Cyrillic and Roman alphabets. To simplify the 
discussion still further, we will confine ourselves to capitals. 

9.21 On the basis of a rough graphetic analysis, we can say 
that the graphological units, or letters, of the two alphabets make 
use of eight distinctive features of graphic substance, subject to 
certain systematic modifications. These are: vertical | , horizontal 
— , right oblique / , right oblique curved , left oblique \ , right semi- 
circle 3 , left semicircle C , supine semicircle W. 

The modifications are: full 1 / — D etc., low i/_o etc., high 

etc.and(for only) mid — . Full can be unmarked: other 

modifications indicated by l, h, m. (An additional modification, 
reduced (r) is occasionally useful.) 

Finally, there are categories of combination, e.g. (a) attached, 
(x) crossing, (c) connecting. If graphic features are named in a 
sequence corresponding to left-to-right, and upwards for ascenders 
(verticals and obliques), attachment points can usually be left 
undescribed, and normal end-attachment can be assumed except 
when otherwise stated. 

Thus, in both Cyrillic and Roman we have, for instance: 

A = / \ — me B = | 3 h D 1 

H = 1 | — me T = | — hx 

X=/\x K=J/h\l 


62 



GRAPHOLOGICAL TRANSLATION 


For Cyrillic only: 

5 = ! — h D l r = 1 — h 

H = I 1/ C fi = ) — hrl 

= J — hr i — 1 I Ira i Ira M = 3 | C — me 

[° r * = ( | / \ ) x] 

9.22 The appropriate graphological translation equivalents are, 
in many cases, obvious. The following Cyrillic letters, however, 
present problems: 

BrA?ie3yi ny#Mmuai,*bbi baiofl 

9.23 We shall analyse a few in detail. 

5 : distinctive features: | — h 3 1: i-e., counting modifications, 

5 features. 

Several Roman letters have 2 or 3 features in common: 

D ( I 3 ), T ( [ - hx), F ( | — h -m), B ( 1 3 h 3 1). 

The attachment point of the high horizontal in T (‘crossing’) 
tends to rule T out. The choice lies between F and B, both 
of which have 3 features in common with 5 • We decide, 
somewhat arbitrarily or impressionistically, for B. 

p | — h Possible translation-equivalents: L ( | — 1), 
F ( |< — h — m), T ( | — hx). F has all three features of f~, 
L has only two. However, F introduces two additional fea- 
tures ( — and m). We therefore choose L. 

A : J I — hre — lc | Ira | Ira No close equivalent. Best is 
possibly A, which, like A> has two ascenders, and a hori- 
zontal connector. But A is almost untranslatable. 

)j( : 3 | C 111X0 close equivalent. Redistribution into 

two letters is almost essential. DC is possible, this has 3 fea- 
tures in common ( | 3 C )» though rearranged. HC 
(|| — me, Q ) has 4 common features. We select HC. 

'3> : D h D 1 Only possible equivalent: S ( C h 3 1) 
n : J — hre | No single letter equivalent. Best approximation 
isJT | , | - hx) 


63 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

9.24 We summarize the rest: 

FI ( I — he | ) = H ( | _ me | ), 

y (\hy ) =y(\ h / h i i), 

$ ( C 31 *) = Q. ( C 3 I xlr )> 

U ( I — lc 1 ) = U ( I U lc | ), 

M(^h ) ) =J (ul | ), 

LLI ( [ I I — lc) — no near equivalent; use W ( \/ 1 \ 1 / ), 
LU.( 1 l 1 — lc) l lr)— useW, 3 ( D - m) = D ( D l ), 
K>( I - mrc C 3 ) = 10, * ( / 1 C h I ) = R ( I 3 h \ 1). 

"b 1 and b are difficult. No Roman letter has ‘low reduced right 
semicircle’. Ignoring this we can translate b I as II, b as I (if 
lower-case were used, the equivalents would be bl and 1). '"b can 
only be T or Z. Neither is very close: we choose Z. 

9.3 Here, again, in graphological translation, we see that 
phenomena analogous to those of total translation occur. First, 
the TL equivalent is seldom related to exactly the same set of 
substance-features as the SL item. Secondly a single unit of SL 
may have to be redistributed into two TL units. 

9.31 The following is an example of graphological translation 
from Russian (Cyrillic) into Roman caps. 

DfcEJlESHA* ^OPOTA = HCEJTESHAR AOPOLA 
enyTH H K = CHYTHNK 

9.32 Above we gave a graphological translation of sputnik from 
Russian italic, or cursive, (cnymmiK) as cnymhuk. This, again, 
illustrates a phenomenon found in total translation. The differ- 
ence between caps, and lower-case is one of medium-variety, and 
is thus more or less equivalent to a difference at the grammatical/ 
lexical levels between dialects, registers or styles. Different vari- 
eties, of course, have different characteristics and call for different 
TL equivalents. 

9.4 Graphological translation is often particularly difficult 
because writing systems tend to make use of a restricted range 
of graphic substance; the straight lines and sharp angles of Ar- 
menian script, for instance, have little substance in common with 
the curves and circles of Burmese, or some South Indian scripts. 


64 



GRAPHOLOGICAL TRANSLATION 


Occasionally one can make some degree of graphological 
translation between mutually exotic scripts, but this is often 
limited in extent. The following, for instance, is a graphological 
translation from a cursive Roman into Arabic: 

J-Lrabic 

The translation does some slight violence to Arabic writing 
conventions, but apart from that, the translation equivalences 
can all be justified by relation of English and Arabic letters to 
similar features of graphic substance. 

9.5 An approximation to graphological translation is occasion- 
ally practised deliberately by typographers who wish to give an 
‘exotic’ flavour to written texts. For example, books about Islam 
or the Arab world sometimes have their titles written in somewhat 
Arabic-looking script — a graphological semi-translation.. 

Persons writing in a foreign language may occasionally pro- 
duce graphological translations; for example, Greeks writing 
in English (or in Roman in general) often replace a script 
a by a, or an n by 7). It is particularly clear in the case of 7) 
for n that this is graphological translation, since the only 
thing in common between n and 7) is relation to similar graphic 
substance. 


65 




Transliteration 


10.1 It will now be clear that graphological translation is quite 
different from transliteration. We repeat here an example from 
9.31 with a transliteration added. 

Original: GnyTHMK 

Graphological Translation: CHYTHNK 
Transliteration: SPUTNIK 

In transliteration, SL graphological units are replaced by TL 
graphological units; but these are not translation equivalents, 
since they are not selected on the basis of relationship to the same 
graphic substance. 

In the process of actually transliterating a text, the trans- 
literator replaces each SL letter or other graphological unit by a 
TL letter, or other unit, on the basis of a conventionally estab- 
lished set of rules. The transliteration rules specify transliteration- 
equivalents which differ from translation equivalents in two ways : 
first, in not necessarily being relatable to the same graphic 
substance as the SL letters; secondly, in being (in good trans- 
literation) in one-to-one correspondence with SL letters or other 
units. 

10.2 In principle, the process of setting up a transliteration- 
system involves three steps: 

(i) SL letters are replaced by SL phonological units; this is the 
normal literate process of converting from the written to the 
spoken medium. 

(ii) The SL phonological units are translated into TL phono- 
logical units. 

(iii) The TL phonological units are converted into TL letters, 
or other graphological units. 

In a simplified way this process may be indicated as follows. 
Transliteration here is from Russian into English. 


66 



TRANSLITERATION 


SL‘ graph. 

SL phon. 

TL phon. 

TL graph. 

units 

units = 

units 

units 

1 . 5 

lb/ = 

N 

B 

2. B 

M = 

M 

V 

3. 4 

A// = 

A// 

CH 

4. X 

M - 

N 

H etc. 


This table is to be interpreted thus : in 1 . the Russian (Cyrillic) 
graphological unit 5 is convertible into the Russian phonological 
unit jbj. This / b/ has phonic features (voice, labiality, stopness) 
in common with the English phonological unit / b/, hence Eng- 
lish / b/ is its English phonological translation-equivalent. The 
English phonological Unit /b/ is convertible into the English 
graphological unit B. The letter B is thus the English translitera- 
tion-equivalent of the Russian 6. In 3. we have a single Russian 
letter 4 with its phonological counterpart jtjj. The English 
phonological translation-equivalent is /t f/, but this has no single 
letter exponent in English graphology — it is convertible to CH. 
Hence the English letter-sequence CH is the transliteration- 
equivalent of the Russian single letter HL . 

10.3 There are, however, several corr dicating factors. 

(i) A given SL letter may have more than one SL phonological 
correspondent. In this case only one of these must be chosen as 
basis for transliteration: e.g. in transliteration from English into 
Russian we could find that Eng. C -> either / k / or is j. For 
Russian transliteration equivalent we should have to choose 
between the Cyrillic letters K and C. 

(ii) In phonological translation between SL and TL there may 
not be — indeed normally is not — one-to-one equivalence between 
SL and TL phonological units; where two or more SL units have 
the same TL phonological translation equivalent an arbitrary 
distinction must be introduced into the TL graphological repre- 
sentation of these units. For example, in transliteration from 
Sanskrit (Devanagari) into Roman (say, English) we would find 
the following situation : 

SL graph. SL phon. TL phon. TL graph, 
units units unit unit 

SH 

SH, arbitrarily split — ► 

SH 


51 

K| 


0 


= /(7 


67 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

(iii) In converting from TL phonological to graphological units 
there may be a selection of letters to choose from; a decision 
must be made arbitrarily. 

Thus, in transliterating, say, Russian K into English we can 
set up the phonological translation-equivalent /k/ = /k/. We 
then have to choose between converting /k / -> K or -*■ G. We 
might make an arbitrary choice, say C. Or we might decide to 
transliterate K by K, thus releasing C as the transliteration- 
equivalent of . 

10.4 A particular complication arises when the TL grapho- 
logical units are not immediately convertible to TL phonological 
units. This happens in languages where the writing system is 
‘logographic’ 1 , e.g. Chinese. The Chinese graphological unit — 
the character — is directly convertible to a lexical or grammatical 
unit of the language. ‘Transliteration’ in such a case can only 
be through the phonological form of the lexica] or grammatical 
unit associated with the character. 

In other words, given the character /v we can ‘transliterate’ 
into English only by first converting the character J\r into the 
lexical item which it represents, and then ‘transliterating’ that as, 
say, ren. But this is not transliteration, in that the graphological 
units of the TL form are not in one-to-one correlation with 
graphological units of the SL. It is, on the contrary, a form of 
transcription (see 10.6 below). 

10.5 One final complication must be mentioned. Translitera- 
tion is a conventionalized process, unlike translation which is 
carried out anew, or ad hoc, on each particular occasion. In 
transliteration, what we have so far called the ‘TL’ may not, 
strictly, be a ‘language’ (or the writing system of a specific 
language) at all. 

Thus, for example, the traditional transliteration of Sanskrit is 
into Roman letters — but it is not, strictly, into Latin graphology, 
for the Roman alphabet has to be supplemented by a number of 
diacritics to correspond to letter-distinctions in Skt. which are not 
present in Latin. 

10.6 In 10.4 above we mentioned transcription. A transcription is 

1 Often erroneously called ‘ideographic’ or ‘pictographic’. 


68 



TRANSLITERATION 


a writing-system in which the letters or graphological units are in 
one-to-one correlation with phonological units — or with spans or 
segments of phonic substance. In the first case we have a phono- 
logical transcription (which may be phonemic, allophonic, prosodic, 
etc.) and in the second, a phonetic transcription. 

The distinction between transliteration and transcription is 
important, and often misunderstood. For example, it has been 
argued that Hebrew cannotbe ‘Romanized’ becauseRomanization 
distorts the language; i.e. fails to show the formal and phono- 
logical relatedness of lexically or grammatically related forms. 

The source of this contention is the fact that it is tacitly 
assumed that a Romanized writing system for Hebrew will 
necessarily be a phonemic transcription. Now, a phonemic 
transcription of Hebrew may, indeed, do precisely what is feared; 
to understand why, one must remember that the Hebrew script, 
like the Arabic script, is basically syllabic. Each letter represents, 
essentially, a specific consonant, with the implication of a follow- 
ing (unspecified) vowel. The particular vowel can, if desired, be 
indicated by a diacritic mark; in addition, suppression of the 
implied vowel can also be marked. Moreover, certain letters 
represent (syllables beginning with) consonants which alternate 
between a stop and a. fricative stricture-type. 

In traditional Hebrew orthography the ‘consonantal shape’ of 
a lexical item is preserved throughout its paradigmatic morpho- 
logical changes, because the varying vowels, and the consonantal 
alternations, are either not graphically represented, or repre- 
sented only by diacritics; thus, for the verb ‘to write’ we have 
the following forms : 


Infin. 

Imper. 

3rd sg. past 

present etc. 

ti 

tins 

ins 

hlVD 


In transcription: 

lixtov ktov katav kot§v etc. 

But, in true transliteration: 

Iktb ktb ktb kwtb 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


or, with diacritic vowels: 

hkt°b kt°b k a t a b k^wt^b 

Transcription is a representation of phonological units: trans- 
literation , however, gives a one-to-one representation of grapho- 
logical units, and consequently can represent precisely the 
traditional Hebrew orthography, and preserve the visual related- 
ness between forms, which a phonemic transcription tends to 
obscure. 


70 




Grammatical and Lexical Translation 


11.1 Grammatical translation is restricted translation in which the 
SL grammar of a text is replaced by equivalent TL grammar, 
but with no replacement of lexis. The basis for equivalence here, 
as in total translation, is relationship to the same situation- 
substance. 

11.11 Thus, given an English SL text such as This is the man 1 
saw, we might translate it grammatically into French as Void le 
man que j'ai see-e: or into Arabic as haada 'l-man ’ili see-t-u. In both 
of these translations we have retained the two lexical items, man 
and see, unchanged, but have replaced all the grammatical items 
by equivalent French or Arabic grammatical items. 

11.12 In more detail, the process of grammatical translation in 
the Arabic example is as follows : 

English clause-structure SPC = Arabic SPC or SC; the latter 
being translation equivalent of an English SPC structure in 
which P — be (present tense), as here. So here we have SPC = SC. 

The exponent of S in the English text is the item this , a term 
in the system of English deictics; the Arabic translation equi- 
valent is haada. The exponent of C in English is the Ngp the man 
l saw, i.e. a Ngp with the structure MHQin which the exponent 
of M is the definite article the for which the Arabic translation 
equivalent is al. The exponent of H is the lexical item man, which 
remains unchanged. The exponent of Q is a rank-shifted clause 
of structure SP. The Arabic equivalent is a rank-shifted clause of 
structure C A S P C p e _ w ith connective C A (’ili) and a complex 
predicator with bound subject-object morphemes: (an approxi- 
mate morpheme-rank-bound total back-translation of the Arabic 
C would be the man which see-d-l-him ) . 

Hence the grammatical translation: 

Haada al-man ’ ili see-t-u. 

1 1.2 Lexical translation is restricted translation in which the SL 
lexis of a text is replaced by equivalent TL lexis, but with no 


71 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


replacement of grammar. The basis of equivalence again is 
relationship to the same situation-substance. 

11.21 Thus our same text, This is the man I saw , translated 
lexically into French and Arabic would be: Fr. This is the homme 
I voi-ed and This is the rajul I shuf-ed. 

11.22 Here, the English SL grammar is preserved, but the 
exical items man and see are replaced by the equivalent TL 
items hommejrajul and voi-jshuf. 

1 1 .23 Now it is at once evident that, unlike grammatical 
translation, this process, or one very like it, occurs in real life. 
British soldiers in the Middle East have often produced utterances 
not unlike ‘This is the rajul I shufed’. In other words, the process 
of ‘picking up a few words’ of the language, and then throwing 
them into utterances in the speaker’s primary language involves 
lexical translation — rarely, if ever, grammatical translation. 

1 1 .3 Since grammar and lexis between them exhaust the 
formal levels of language, grammatical and lexical translation 
between any two languages are the converse of each other; that 
is to say, grammatical translation from language A into language 
B is the same as lexical translation from language B into language A. 

The following diagram shows the relations between gram- 
matical, lexical, and total translation: 


Haada al-man ’ Hi see-t-u 



This is the rqjul I shufed 


72 



12 

Translation Shifts 


Having reviewed all types of restricted translation we return, 
now, to general discussion; in particular, to a brief systematic 
survey of some of the changes or ‘shifts’ which occur in transla- 
tion. By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence 
in the process of going from the SL to the TL. Two major types 
of ‘shift’ occur: level shifts (12.1} and category shifts (12.2). 

12.1 Level shifts. By a shift of level we mean that a SL item at 
one linguistic level has a TL translation equivalent at a different 
level. 

We have already pointed out (7.6) that translation between 
the levels of phonology and graphology — or between either of these 
levels and the levels of grammar and lexis— is impossible. Trans- 
lation between these levels is absolutely ruled out by our theory, 
which posits ‘relationship to the same substance’ as the necessary 
condition of translation equivalence. We are left, then, with 
shifts from grammar to lexis and vice-versa as the only possible 
level-shifts in translation; and such shifts are, of course, quite 
common. 

12.1 1 Examples of level shifts are sometimes encountered in the 
translation of the verbal aspects of Russian and English. Both 
these languages have an aspectual opposition — of very roughly 
the same type — seen most clearly in the ‘past’ or preterite tense: 
the opposition between Russian imperfective and perfective (e.g. 
pisal and napisal) , and between English simple and continuous ( wrote 
and was writing). 

There is, however, an important difference between the two 
aspect systems, namely that the polarity of marking is not the same. 
In Russian, the (contextually) marked term in the system is the 
perfective ; this explicitly refers to the uniqueness or completion of the 
event. The imperfective is unmarked — in other words it is relatively 
neutral in these respects (the event may or may not actually be 
unique or completed, etc., but at any rate the imperfective is 


73 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


indifferent to these features — does not explicitly refer to this 
‘perfectiveness’) . 1 

In English, the (contextually and morphologically) marked 
term is the continuous; this explicitly refers to the development, 
the progress , of the event. The ‘simple’ form is neutral in this 
respect (the event may or may not actually be in progress, but 
the simple form does not explicitly refer to this aspect of the 
event) . 

We indicate these differences in the following diagram, in 
which the marked terms in the Russian and English aspect- 
systems are enclosed in rectangles: 


in progress 


Event 


repeated 


unique, completed 


p i s a 1 


n a p i s a 1 


was writing 


wrote 


12.12 One result of this difference between Russian and English 
is that Russian imperfective (e.g. pisal) is translatable with almost 
equal frequency by English simple (wrote) or continuous (was 
writing). But the marked terms (napisal — was writing) are 
mutually untranslatable. 

A Russian writer can create a certain contrastive effect by 
using an imperfective and then, so to speak, ‘capping’ this by 
using the (marked) perfective. In such a case, the same effect of 
explicit, contrastive, reference to completion may have to be 
translated into English by a change of lexical item. The following 
example 2 shows this: 

1 My attention was first drawn to this difference between English and 
Russian by Roman Jakobson in a lecture which he gave in London in 1950. 

2 From Herzen, cited by Unbegaun in Grammaire Russe, p. 217. 


74 






TRANSLATION SHIFTS 


‘Cto it delal Bcl'tov v prodolzenie etix des'ati let? Vse 
il pocti vse. Cto on sdelal ? Nicego ili pocti nicego.’ 

Here the imperfective, delal, is ‘capped’ by the perfective 
sdelal. delal can be translated by either did or was doing — but, since 
there is no contextual reason to make explicit reference to the 
progress of the event, the former is the better translation. We can 
thus say ‘What did Beltov do . . . ?’ The Russian perfective, 
with its marked insistence on completion can cap this effectively: 
‘What did he do and complete ?’ But the English marked term 
insists on the progress of the event, so cannot be used here. (‘What 
was he doing’ is obviously inappropriate.) In English, in this case, 
we must use a different lexical verb : a lexical item which includes 
reference to completion in its contextual meaning, e.g. achieve s . 
The whole passage can thus be translated : 

‘What did Beltov do during these ten years? Everything, 
or almost everything. What did he achieve? Nothing, or 
almost nothing.’ 

12.13 Cases of more or less incomplete shift from grammar to 
lexis are quite frequent in translation between other languages. 
For example, the English : This text is intended for . . . may have 
as its French TL equivalent: Le present Manuel s' adresse a. .. . 
Here the SL modifier, This — a term in a grammatical system of 
deictics — has as its TL equivalent the modifier Le present, an 
article -f- a lexical adjective. Such cases are not rare in French, 
cf. also This may reach you before I arrive — Fr. II se peut que ce mot 
vous parvienne avant mon arrivee. Once again the grammatical item 
this has a partially lexical translation equivalent ce mot.* 

12.2 Category shifts. In 2.4 we referred to unbounded and rank- 
bound translation : the first being approximately ‘normal’ or ‘free’ 
translation in which SL-TL equivalences are set up at whatever 
rank is appropriate. Usually, but not always, there is sentence- 

* Another possibility would be ‘What did he get done?’, but this would be 
stylistically less satisfactory. 

* Examples from Vinay et Darbelnet, Stylistique Comparie du fran(ais el de 
I'anglais, p. 99. 


75 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

sentence equivalence®, but in the course of a text, equivalences 
may shift up and down the rank-scale, often being established at 
ranks lower than the sentence. We use the term ‘rank-bound’ 
translation only to refer to those special cases where equivalence 
is deliberately limited to ranks below the sentence, thus leading to 
‘bad translation’ = i.e. translation in which the TL text is either 
not a normal TL form at all, or is not relatable to the same 
situational substance, as the SL text. 

In normal, unbounded, translation, then, translation equi- 
valences may occur between sentences, clauses, groups, words 
and (though rarely) morphemes. The following is an example 
where equivalence can be established to some extent right down 
to morpheme rank : 

Fr. SL text J’ai laisse mes lunettes sur la table 
Eng. TL text I’ve left my glasses on the table 

Not infrequently, however, one cannot set up simple equal- 
rank equivalence between SL and TL texts. An SL group may 
have a TL clause as its translation equivalent, and so on. 

Changes of rank (unit-shifts) are by no means the only changes 
of this type which occur in translation ; there are also changes of 
structure, changes of class, changes of term in systems, etc. Some of 
these — particularly structure-changes — are even more frequent than 
rank-changes. 

It is changes of these types which we refer to as category-shifts. 
The concept of ‘category-shift’ is necessary in the discussion of 
translation; but it is clearly meaningless to talk about category- 
shift unless we assume some degree of formal correspondence 
between SL and TL ; indeed this is the main justification for the 
recognition of formal correspondence in our theory (cf. Chapter 
4). Category-shifts are departures from formal correspondence in 
translation. 

We give here a brief discussion and illustration of category- 
shifts, in the order structure-shifts, class-shifts, unit-shifts (rank- 
changes), intra-system-shifts. 

* W. Freeman Twaddell has drawn my attention to the fact that in German- 
English translation, equivalence may be rather frequently established between 
the German sentence and an English unit greater than the sentence, e.g. 
paragraph. 


76 



TRANSLATION SHIFTS 


12.21 Structure-shifts. These are amongst the most frequent 
category shifts at all ranks in translation; they occur in phono- 
logical and graphological translation as well as in total translation. 

12.211 In grammar , structure-shifts can occur at all ranks. The 
following English-Gaelic instance is an example of clause-structure 
shift. 

SL text John loves Mary — SPC 

TL text Tha gradh aig Iain air Main = PSCA 

(A rank-bound word-word back-translation of the Gaelic TL 
text gives us : Is love at John on Mary) 

We can regard this as a structure-shift only on the assumption 
that there is formal correspondence between English and Gaelic. 
We must posit that the English elements of clause-structure 
S, P, C, A have formal correspondents S, P, C, A in Gaelic ; this 
assumption appears reasonable, and so entitles us to say that a 
Gaelic PSCA structure as translation equivalent of English SPG 
represents a structure-shift insofar as it contains different elements. 

But the Gaelic clause not only contains different elements — it 
also places two of these (S and P) in a different sequence. Now, 

if the sequence SP were the only possible sequence in English (as 
^ ... 

PS is in Gaelic) we could ignore the sequence and, looking only at 
the particular elements, S and P, say that the English and Gaelic 
structures were the same as far as occurrence in them of S and P 
was concerned. But sequence is relevant in English and we 
therefore count it as a feature of the structure, and say that, in 
this respect, too, structure-shift occurs in the translation. 

12.212 Another pair of examples will make this point clearer 
by contrasting a case where structure-shift occurs with one where 
it does not. 

I in the boat 

A 


A 

j anns a' bhata 


A. English 


Gaelic 


The man / 
S 


P 

Tha 



j an. duine 


77 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

and 

B. English Is / the man / in the boat? 

PS A 

I I I 

PS A 

Gaelic Am bheil / an duine / anns a' bhata? 

In B, there is complete formal correspondence of clause- 
structure (no structure-shift) : in A, there is a structure-shift at 
clause-rank. 

These two examples, in fact, provide us with a commutation 
which establishes the following translation equivalences: 

A. English (SP) Gaelic VA a t P 

B. English (SP) Gaelic V 1 at P 

In other words, the Gaelic translation equivalent of the English 
sequence -»• of S and P in clause-structure is the occurrence in 
Gaelic of a verbal group of the class Affirmative as exponent of P; 
the Gaelic translation equivalent of the English sequence ■*- of 
S and P in clause-structure is the occurrence in Gaelic of a verbal 
group of the class Interrogative as exponent of P. 

These two examples in fact illustrate two different types of 
translation-shift; in A, there is structure-shift; in B, there is unit- 
shift, since in this case the Gaelic equivalent of a feature at 
clause-rank is the selection of a particular term in a system 
operating at group rank. 

12.21 3 Structure-shifts can be found at other ranks, for example 
at group rank. In translation between English and French, for 
instance, there is often a shift from MH (modifier + head) to 
(M) HQ, ((modifier +) head + qualifier), e.g. A white house (MH) 
= Une maison blanche (MHQJ. 

•12.22 Class-shifts. Following Halliday, we define a class as ‘that 
grouping of members of a given unit which is defined by opera- 
tion in the structure of the unit next above’. Class-shift, then, 
occurs when the translation equivalent of a SL item is a member 
of a different class from the original item. Because of the logical 
dependence of class on structure (of the unit at the rank above) 
it is clear that structure-shifts usually entail class-shifts, though 


78 



TRANSLATION SHIFTS 


this may be demonstrable only at a secondary degree of delicacy. 

For example, in the example given in 12.213 above (a white 
house = une maison blanche), the translation equivalent of the 
English adjective ‘white’ is the French adjective ‘blanche’. Insofar 
as both ‘white’ and ‘blanche’ are exponents of the formally 
corresponding class adjective there is apparently no class-shift. 
However, at a further degree of delicacy we may recognize two 
sub-classes of adjectives; those operating at M and those opera- 
ting at Q in Ngp structure. (Q-adjectives are numerous in 
French, very rare in English.) Since English ‘white’ is an M- 
adjective and French ‘blanche’ is a Q-adjective it is clear that the 
shift from M to Q entails a class-shift. 

In other cases, also exemplified in the translation of Ngps from 
English to French and vice-versa, class-shifts are more obvious: 
e.g. Eng. a medical student = Fr. un etudiant en medecine. Here the 
translation equivalent of the adjective medical, operating at M, 
is the adverbial phrase en medecine, operating at Q_; and the 
lexical equivalent of the adjective medical is the noun medecine. 

12.23 Unit-shift. By unit-shift we mean changes of rank — that 
is, departures from formal correspondence in which the trans- 
lation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a 
different rank in the TL. 

We have" already seen several examples of unit shift in what 
precedes: e.g. in sections 3.222, 3.223, 8.41, 12.211, 12.213. A 
more appropriate term might be ‘rank-shift’, but since this has 
been assigned a different, technical, meaning within Halliday’s 
theory of grammar we cannot use it here. 

12.24 Intra-system shift. In a listing of types of translation-shift, 
such as we gave in 12.2 above, one might expect ‘system-shift’ to 
occur along with the names of the types of shift affecting the other 
fundamental categories of grammar — unit, structure and class. 
There is a good reason for not naming one of our types of shift 
‘system-shift’, since this could only mean a departure from formal 
correspondence in which (a term operating in) one system in the 
SL has as its translation equivalent (a term operating in) a 
different — non-corresponding — system in the TL. Clearly, how- 
ever, such shifts from one system to another are always entailed 
by unit-shift or class-shift. For instance, in example B in 12.212 


79 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


the Gaelic equivalent of English clause-structure PS is shown to 
be selection of a particular class of Verbal group (V^). We could 
say that here there is a system-shift, since PS, a term in a system 
of clause-classes, is replaced by V^, a term in a (formally non- 
corresponding) system of Vgp classes. There is no need to do this, 
however, since such a shift is already implied by the unit-shift. 

We use the term intra-system shift for those cases where the 
shift occurs internally, within a system; that is, for those cases 
where SL and TL possess systems which approximately corres- 
pond formally as to their constitution, but when translation 
involves selection of a non-corresponding term in the TL system. 

It may, for example, be said that English and French possess 
formally corresponding systems of number. In each language, the 
system operates in nominal groups , and is characterized by concord 
between the exponents of S and P in clauses and so on. Moreover, 
in each language, the system is one of two terms — singular and 
plural — and these terms may also be regarded as formally cor- 
responding. The exponents of the terms are differently distributed 
in the two languages — e.g. Eng. the case /the cases — Fr. le castles cas 
— but as terms in a number system singular and plural correspond 
formally at least to the extent that in both languages it is the 
term plural which is generally regarded as morphologically 
marked. 

In translation, however, it quite frequently happens that this 
formal correspondence is departed from, i.e. where the trans- 
lation equivalent of English singular is French plural and vice- 
versa. 


e.g. 


advice = 

news = 

lightning = 

applause = 

trousers = 

the dishes = 

the contents = 


des conseils 
des nouvelles 
des Eclairs 

des applaudissements 
le pantalon 
la vaisselle 
le contenu etc." 


Again, we might regard English and French as having formally 


• cf. Vinay et Darbelnet, pp. 119-23. 


80 



TRANSLATION SHIFTS 


corresponding systems of deictics, particularly articles-, each may 
be said to have four articles, zero, definite, indefinite and partitive. 
It is tempting, then, to set up a formal correspondence between 
the terms of the systems as in this table: 


French 

Zero — 

Definite le, la, 1’, les 

Indefinite un, une 

Partitive du, de la, de I’, des 


English 

the 
a, an 
some, any 


In translation, however, it sometimes happens that the equivalent 
of an article is not the formally corresponding term in the system: 


eg- 

II est — professeur. 

II a la jambe cassee. 

Z/amour 

Du vin 


He is a teacher. 

He has a broken leg. 

Love 

Wine 


In the following table we give the translation-equivalents of 
French articles found in French texts with English translations. 
The number of cases in which a French article has an English 
equivalent at word-rank is 6958, and the figures given here are 
percentages; the figure 64 6 against le for instance, means that 
the French definite article (le, la, 1’, les) has the English definite 
article as its translation equivalent in 64-6% of its occurrences 7 . 
By dividing each percentage by 100 we have equivalence- 
probabilities — thus we may say that, within the limitations stated 
above, French le, etc., will have Eng. the as its translation 
equivalent with probability -65. 


French English 



zero 

the 

some 

a 

(other) 

zero 

67'7 

6-1 

0-3 

11-2 

4-6 

le 

14-2 

64 6 

— 

2-4 

18-9 

du 

513 

9-5 

110 

5-9 

22-4 

un 

6-7 

5-8 

2-2 

70-2 

15-1 


7 1 am indebted to Dr. R. Huddleston for this information. 


81 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


It is clear from this table that translation equivalence does not 
entirely match formal correspondence. The most striking diver- 
gence is in the case of the French partitive article, du, the most 
frequent equivalent of which is zero and not some. This casts doubt 
on the advisability of setting up any formal correspondence 
between the particular terms of the English and French article- 
systems. 


82 



13 

Language Varieties in Translation 


The concept of a ‘whole language’ is so vast and heterogeneous 
that it is not operationally useful for many linguistic purposes, 
descriptive, comparative and pedagogical. It is, therefore, desir- 
able to have a framework of categories for the classification of 
‘sub-languages’, or varieties within a total language; that is, 
idiolects, dialects, registers, styles and modes. 

13.1 In theory, a ‘whole language’ may be described in terms 
of a vast inventory of grammatical, lexical, phonological and, in 
some cases, graphological forms, together with information about 
relevant substance (e.g. features of phonic substance utilized in 
the phonology), and statistical information (on relative frequency 
of forms, etc.). 1 All of these may be said to constitute features of 
the language. 

Within this theoretical total inventory of features we can 
establish sub-groupings or sub-sets of features. Such sub-sets might 
be made up more or less at random — for example a sub-set of 
English items like the following: 

arthropoda, ashet, bedight, caitiff, cannot, can't, outwith, triploblaslic. 

All the items in this sub-set are ‘English’ in the sense that all 
may be found in English texts. On the other hand, it is difficult 
to see much value in a grouping such as this — except for the 
specific purpose of illustration, as here, or perhaps as an exam- 
ination-item (as a test of the candidate’s ability to recognize 
varieties of English) . 

13.11 For most linguistic purposes it is desirable to establish 
sub-sets of ‘features’ characteristic of varieties of the language 
which regularly correlate with certain broad contextual or 
situational categories. It is clear that the items listed above can 
be grouped in such a way. Arthropoda and triploblaslic are charac- 

1 Whether this ‘inventory’ is, indeed, an inventory or systematic listing (as 
in ‘taxonomic’ description) or an ordered set of rules (as in ‘transformational’ 
description) is irrelevant. In either case the description is unmanageably vast. 


83 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

teristic of scientific, specifically zoological, English. Ashet and 
outwith are characteristically Scottish — they occur in texts written 
or spoken by Scotsmen. Bedight and caitiff are archaic — they are 
most characteristically found in texts written a few centuries ago. 
For many users of English cannot is characteristically a written 
rather than a spoken form. The form can't may also occur in 
written texts, but it differs from cannot in that it correlates with 
situations in which there is a greater degree of familiarity between 
the writer and his reader (s). 

13.2 A language variety, then, is a sub-set of formal and/or 
substantial features which correlates with a particular type of 
socio-situational feature. For a general classification of varieties 
we confine ourselves to a consideration of situational correlates 
which are constants in language-situations. These constants are 

(i) the performer (speaker or writer), (ii) the addressee (hearer or 
reader) , and (iii) the medium (phonology or graphology) in which 
the text is presented. 

These three are ‘constants’ in the sense that they are invariably 
present, or implied, in all language-situations. Performer and 
addressee are socio-linguistic roles — whether or not both roles are 
played by different individuals is quite irrelevant. A man may 
talk to himself, in which case he is simultaneously filling the roles 
of performer and addressee; or a broadcaster may talk into a 
‘dead’ microphone, unaware that a breakdown has occurred, 
in which case there are no listeners to fill the role of addressee, 
but the addressee-role is still implicit in the performer’s selection 
of language-material. Finally, every text is externalized in some 
form or other— the performer must always select one or other 
medium in which to expound the grammatical/lexical forms he 
is using. 

Varieties fall into two major classes: (i) those which are more 
or less permanent for a given performer or group of performers, and 

(ii) those which are more or less transient in that they change with 
changes in the immediate situation of utterance. The major 
varieties are listed in 13.21, and discussed in more detail in 
13.4 onwards. 

13.21 Types of variety related to permanent characteristics of 
the performer(s). 


84 



LANGUAGE VARIETIES IN TRANSLATION 


13.211 Idiolect: language variety related to the personal iden- 
tity of the performer. 

13.212 Dialect: language variety related to the performer’s 
provenance or affiliations in a geographical, temporal or social 
dimension. 

(i) Dialect ( proper ) or Geographical Dialect: variety related to the 
geographical provenance of the performer: e.g. ‘American 
English’, ‘British English’, ‘Scottish English’, ‘Scots Dialect’. 

(ii) Dtat de langue or Temporal Dialect: variety related to the 
provenance of the performer, or of the text he has produced, in 
the time dimension: e.g. ‘Contemporary English’, ‘Elizabethan 
English’, ‘Middle English’. 

(iii) Social Dialect: variety related to the social class or status of 
the performer: e.g. ‘U and non-U’ (U = Upper Class). 

13.22 Types of variety related to ‘transient’ characteristics of 
the performer and addressee — i.e. related to the immediate 
situation of utterance. 

13.221 Register: variety related to the wider social role being 
played by the performer at the moment of utterance: e.g. 
‘scientific’, ‘religious’, ‘civil-service’, etc. 

13.222 Style: variety related to the number and nature of 
addressees and the performer’s relation to them: e.g. ‘formal’, 
‘colloquial’, ‘intimate’. 

13.223 Mode: variety related to the medium in which the 
performer is operating: ‘spoken’, ‘written’. 

13.23 It would, no doubt, be possible to add to this list of 
variety-types, particularly by sub-division or conflation. For 
instance, a more delicate classification of medium-manifestation 
might supply ‘secondary modes’ — such as ‘telegraphese’, a sub- 
type of the written mode. Again, a kind of conflation might 
provide us with a ‘poetic genre’ as a super-variety characterized 
by potential use of features appropriate to all varieties. For the 
present study, however, we confine ourselves to the varieties 
listed here. 

13.3 All languages may be presumed to be describable in terms 
of a number of varieties, though the number and nature of these 
varies from one language to another — a fact of importance in 
connection with translation. 


85 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

All the varieties of a language have features in common — these 
constitute a common core of e.g. grammatical, lexical and phono- 
logical forms. In addition to the common core, however, every 
variety has features which are peculiar to it, and which serve as 
formal (and sometimes substantial) criteria or markers of the 
variety in question. 

The markers of particular varieties may be at any level: 
phonetic, phonological, graphological, grammatical, lexical. As 
far as dialect is concerned, many languages have a ‘standard’ or 
‘literary’ dialect, which shows little variation (in its written form 
at least) from one locality to another. It is convenient, particularly 
in connection with translation, to regard such a dialect as 
unmarked. 

13.4 An idiolect is the language variety used by a particular 
individual. The markers of an idiolect may include idiosyncratic 
statistical features, such as a tendency to exceptionally frequent 
use of particular lexical items. A person’s idiolect may change in 
detail from day to day (e.g. by the adoption of ‘new pronuncia- 
tions’, the acquisition of new lexical items, etc.), and may change 
extensively in a life-time. For most purposes, however, we may 
regard an adult’s idiolect as relatively static. 

It is not always necessary to attempt to translate idiolects: 
i.e. the personal identity of the performer is not always an 
important feature of the situation. It may happen, however, that 
the performer’s identity is relevant. For instance, in a novel, 
idiolectal features in the dialogue of one character may be worked 
into the plot; other characters may remark on these, and they 
may partly serve to identify the character. In such a case the 
translator may provide the same character in his translation with 
an ‘equivalent’ idiolectal feature 2 . 

13.5 A dialect , as we have seen, is a language variety, marked 
by formal and/or substantial features relatable to the provenance 
of a performer or group of performers in one of the three dimen- 
sions — space, time and social class. 

» Those features of what is often called the individual ‘style’ of a particular 
author are idiolectal, and in a literary translation some attempt may have to 
be made to find TL equivalents for them. Unusual collocations may also 
sometimes be regarded as idiolectal — for an example see 14.52. 


86 



LANGUAGE VARIETIES IN TRANSLATION 


13.51 Geographical dialects may be defined with greater or lesser 
specificity ; thus among dialects of English, for instance, we may 
for some purposes distinguish between British English, American 
English, Australian English, etc. — such broad, inclusive, dialects 
being formally distinguished from one another by relatively few 
markers. For other purposes we may specify sub-varieties within 
these broad categories, e.g. Scots English, and within this, again, 
still more strictly localized varieties. Similarly, e'tats de longue may 
be arbitrarily marked off along the time-dimension very broadly, 
as Old English, Middle English, Modern English, etc., or more 
strictly located within these broad periods, e.g. 19th Century 
English . . . 

13.52 Dialects may present translation problems. As we have 
said in 13.3 above for most major languages there is a ‘standard’ 
or ‘literary’ dialect which may be regarded as unmarked. Texts 
in the unmarked dialect of the SL can usually be translated in an 
equivalent unmarked TL dialect. When the TL has no equivalent 
unmarked dialect the translator may have to select one particular 
TL dialect, create a new ‘literary’ dialect of the TL, or resort to 
other expedients. This problem not infrequently arises in the 
translation of the Bible into pre-literate languages, and has been 
discussed at some length by E. A. Nida 3 . 

13.53 When an SL text contains passages in a dialect other 
than the unmarked dialect (e.g. in the dialogue of novels) the 
translator may have to select an equivalent TL dialect. Translation 
equivalence, as we have seen in 7.4 above, depends on relation- 
ship of SL and TL text to ‘the same’ substance; for total trans- 
lation, this is situation substance. In the selection of an equivalent 
TL geographical dialect this means selection of a dialect related 
to ‘the same part of the country’ in a geographical sense. Geo- 
graphy is concerned with more than topography and spatial 
co-ordinates — and human geography is more relevant here than 
mere location. Thus, in relation to the dialects of Britain, Cockney 
is a south-eastern dialect. In translating Cockney dialogue into 
French, however, most translators would select Parigot as the TL 
equivalent dialect, even though this is a northerly dialect of 

* Bible Translating, Chapter 3. 


87 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


French. The criterion here is the ‘human’ or ‘social’ geographical 
one of ‘dialect of the metropolis’ rather than a purely locational 
criterion. 

13.54 The markers of the SL dialect may be formally quite 
different from those of the equivalent TL dialect. There are 
certainly Cockney markers at all levels, but in many literary 
texts, Cockney is marked chiefly by phonological features, 
reflected in such graphological forms as ’alf or ’arf for ‘half’, wiv 
for ‘with’, and a few grammatical features such as aint for ‘isn’t/ 
aren’t’. In addition there are often pseudo-phonological features, 
indicated by graphological peculiarities such as orful for ‘awful’ 
and ter for ‘to’. These graphological forms can be interpreted 
phonologically only in perfectly normal ‘standard’ English ways 
— they are the markers of a purely visual, literary, dialect. 

The markers of Parigot may include a few graphological/ 
phonological features, but are likely to be largely at the lexical 
level, in the form of extensive use of argot. This illustrates another 
case, like those cited in 7.6 above, where phonological/grapho- 
logical features appear to have translation equivalents at the level 
of lexis; but, as in those examples, this is an illusion. If the 
translation equivalent of Vs gorn is il a foutu I'camp this does not 
mean that lexical items are here translation equivalents of 
phonological features. The translation equivalence is set up 
between varieties (specifically Cockney and Parigot ) : of which the 
SL markers are phonological, and the TL markers are lexical; 
there is no equivalence between phonological and lexical features 
as such. 

13.55 Temporal dialects, or etats de langue, may also present 
translation problems. A contemporary etat de langue of the SL may 
normally be regarded as unmarked, only archaic varieties being 
marked. In spoken-spoken translation 4 both SL and TL texts are 
normally ‘contemporary’ or ‘unmarked’ dialects in the time- 
dimension. An archaic SL text, however, raises the problem of 

4 Here we imply a categorization of ‘external’ aspects of translation not dealt 
with in the present essay. For this categorization at least four dimensions have 
to be considered; viz. those of media (SL spoken/written, TL spoken/written), 
time-relation (simultaneous/successive), agent (human/machine), and for human 
translation at least, direction (L, to L,, or L, to LJ. 


88 



LANGUAGE VARIETIES IN TRANSLATION 


whether, and how, the translator should seek to select an equi- 
valent archaic TL text. Here, as in the case of geographical 
dialect, equivalence of absolute location in time is normally 
neither possible nor desirable. The 12th Century Russian Slovo 
o polku Igoreve, for example, would not normally be translated into 
12th Century English; in this form it would be considerably less 
intelligible to a contemporary English reader than the original 
is to a contemporary Russian. Dennis Ward 5 in his article on 
translation of the Slovo has argued against archaism in the TL 
text, with the exception of his deliberate selection of host as 
translation equivalent of the lexical item polk. Nevertheless, parts 
of his brilliant translation have a somewhat ‘archaic flavour' — - 
the markers here being lexical items such as girded, beasts , want >rs, 
behold, the use of brothers as a term of address, not to mention 
lexical items which are of low frequency in contemporary English 
texts because their contextual meanings relate to archaic objects 
or institutions such as bows, quivers, shields, pennons, gerfalcon, pagan 
hosts', occasional features of clause-structure; phonological fea- 
tures of alliteration and metre (successful partial phonological 
translations) and so on. Such features are for the English reader, 
markers of a slightly archaic etat de langue, appropriate to the 
subject as well as being to some extent a translation equivalent 
of the SL etat de langue. 

13.6 Register, Style and Mode are language varieties related to 
the immediate situation of utterance. 

13.61 By register we mean a variety correlated with the per- 
former’s social role on a given occasion. Every normal adult plays 
a series of different social roles — one man, for example, may 
function at different times as head of a family, motorist, cricketer, 
member of a religious group, professor of biochemistry and so on, 
and within his idiolect he has varieties (shared by other persons 
and other idiolects) appropriate to these roles. When the pro- 
fessor’s wife tells him to ‘stop talking like a professor’ she is 
protesting at a misuse of register. 

13.611 Registers, like dialects, can be defined with lesser or 

s ‘On translating Slovo o polku Igoreve’, The Slavonic Review. The translation 
itself ‘The Tale of the Host of Igor . . .’ appeared as a supplement to Ward’s 
paper to the IVth International Congress of Slavists, Moscow 1958. 


89 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

greater specificity; thus, while in English we may identify a 
general scientific register, we may also differentiate sub-registers 
within this. Register-marArerr are chiefly lexical (most obviously 
‘technical terms’, but including other items), and grammatical, 
particularly grammatical-statistical features such as the high 
frequency (30% to 50%) of passive verb forms, and the low 
frequency of the pronouns I you he and she in English scientific 
register. 

13.612 In translation, the selection of an appropriate register 
in the TL is often important. Here, if the TL has no equivalent 
register, untranslatability may result. One of the problems of 
translating scientific texts into certain languages which have 
recently become National Languages, such as Hindi, is that of 
finding, or creating, an equivalent scientific register. And here 
again, the equivalence is between varieties ; an English scientific text 
may have, inter alia, a relatively high percentage occurrence of 
passives-, its Russian translation a relatively high percentage 
occurrence of javlaels'a -f- instrumental. The Russian javlaets'a is 
not necessarily the translation equivalent of an English passive ; 
both arc merely markers of equivalent registers. 

13.62 By style we mean a variety which correlates with the 
number and nature of the addressees and the performer’s rela- 
tionship to them. Styles vary along a scale which may be roughly 
characterized as formal . . . informal. For English, Martin Joos 
has suggested five styles: frozen, formal, consultative, casual and 
intimate?. 

The markers of styles may be lexical, grammatical or phono- 
logical. Not much is known in detail about English styles, though 
it is probably true, as Joos points out, that ellipsis is one marker 
of casual style: e.g. Coffee's cold. Bought it yesterday. Leaving ? — 
another is the use of slang. For English we can probably regard 
consultative style as the unmarked style in the spoken mode, 
though formal style may be the unmarked style in the written 
mode. 

As with registers, so with styles, translatability depends on the 
existence of an equivalent style in the TL. In English, style- 

• ‘The Isolation of Styles’, Georgetown Monographs on Languages and Linguistics 
12 (1959), pp. 107-13. 


90 



LANGUAGE VARIETIES IN TRANSLATION 


markers tend to be dispersed over a number of levels of the 
language, including lexis and phonology. In many languages, 
particularly in South East Asia, the translation equivalents of 
particular English styles may be more rigidly built into grammar 
and lexis — as the use of specifically ‘self-abasing’ or ‘honorific’ 
terms in a system of pronouns, or similar obligatory alternative 
items in lexical sets. 

Here again, however, translation equivalence must be set up 
between the varieties as such, and the specific markers may be 
very different in the SL and TL texts. Moreover, the equivalence 
is ultimately based on similarities of situation-substance — only, 
those which are stylistically relevant in one language may not be 
in another. An English youth may easily address his father in 
casual style; an oriental youth on the other hand may have to 
use honorific forms in such a situation. Both respect and affection 
may be present in the situation, but respect may not be a 
stylistically relevant feature for the English son, while it is rele- 
vant for the Asian son. 

This is one reason for divergences here, as elsewhere, between 
formal-correspondence and translation equivalence. Two lan- 
guages might possess a roughly corresponding set of styles; but 
cultural factors may dictate the use of a non-corresponding style 
as translation equivalent. 

13.7 It should be noted that there may be syncretisms and 
incompatibilities between varieties. For one thing, in English, as 
we move ‘down’ the style-scale from formal to casual the registral 
differences become less marked. A professor of zoology may give 
a lecture to a learned society in zoological register and formal 
style. He may continue to use zoological register with the con- 
sultative style he uses in a seminar with graduate students, or 
with the casual style he uses in common-room scientific gossip 
with colleagues. Specific lexical items — the ‘technical terms’ or 
zoology-will still be there as register-markers in his casual style, 
but most of the other markers of scientific register— the less 
specifically zoological, but still scientific, lexical items, the 
grammatical markers and so on — will have disappeared. 

There may be incompatibility between, say, a rural dialect and 
scientific register, or between casual style and religious register 


91 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 


and so on. Such incompatibilities may have an effect on trans- 
lation. Thus some Hindi translations of English novels and short 
stories show no attempt to use a particular Hindi ‘marked 
dialect’ as translation equivalent of rural (geographical) dialect 
or ‘uneducated’ social dialect in English dialogue. It is possible 
that this reflects a dialect/mode incompatibility in Hindi — i.e. 
the non-compatibility of ‘sub-standard’ Hindi dialect with the 
written mode. 

In many cases a change of style or register involves a corres- 
ponding change of dialect or even language. In Arabic, for 
example, the Classical dialect is hardly compatible with casual 
style. Many Indians will switch from, say, Hindi or Marathi to 
English whenever they speak or write about scientific subjects; 
such people have no scientific register in their ‘mother tongue’, 
but only in English. 


92 



14 

The Limits of Translatability 


14.1 In 7.6 above we were able to state certain absolute limits 
of translatability, namely: translation between media is impos- 
sible, and translation between the medium-levels and the levels 
of grammar/lexis is likewise impossible. These absolute limitations 
derive directly from our theory of translation equivalence. For 
translation equivalence to occur, SL and TL items must be 
relatable to (at least some of) the same features of substance, and 
it is easy to see that there is an absolute absence of similarity 
between phonic and graphic substance, and between either of 
these and situation substance. 

14.11 The limits of translatability in total translation are, 
however, much more difficult to state. Indeed, translatability 
here appears, intuitively, to be a dine rather than a clear-cut 
dichotomy. SL texts and items are more or less translatable rather 
than absolutely translatable or untranslatable. In total translation, 
translation equivalence depends on the interchangeability of the 
SL and TL text in the same situation — ultimately, that is, on 
relationship of SL and TL texts to (at least some of) the same 
relevant features of situation-substance. 

14.12 At this point we must consider more closely the term 
relevant. In Chapter 7 we talked about linguistically relevant features 
of situation (substance) — those features, or bundles of features, 
which led to the performer selecting this or that item of his 
language. Similarly, in the example in 5.4 we saw that for a 
Russian speaker, the sex of the performer was linguistically 
relevant, that is, led to selection of the form prisla as opposed to 
prisel. For the equivalent English text the sex of the performer 
was linguistically irrelevant — i.e. did not lead to selection of one 
particular linguistic form rather than another. 

The English and Russian texts, I've arrived and ja prisla operate 
perfectly well as translation equivalents in spite of this difference, 
because the sex of the performer though linguistically relevant 
for the Russian text is not relevant to the communicative function 


93 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

of the text in that situation ; in other words, the Russian performer 
is obliged by a formal feature of her language to make this 
incidental reference to her sex, even though this is not ‘what she 
intends to say’. 

14.13 We can distinguish, then, between situational features 
which are linguistically relevant, and those which are functionally 
relevant in that they are relevant to the communicative function 
of the text in that situation. For translation equivalence to occur, 
then, both SL and TL text must be relatable to the functionally 
relevant features of the situation. A decision, in any particular 
case, as to what is functionally relevant in this sense must in our 
present state of knowledge remain to some extent a matter of 
opinion. The total co-text will supply information which the 
translator will use in coming to a decision, but it is difficult to 
define functional relevance in general terms. 

14.14 Translation fails — or untranslatability occurs — when it 
is impossible to build functionally relevant features of the situa- 
tion into the contextual meaning of the TL text. Broadly 
speaking, the cases where this happens fall into two categories. 
Those where the difficulty is linguistic, and those where it is 
cultural. 

14.2 In linguistic untranslatability the functionally relevant fea- 
tures include some which are in fact formal features of the 
language of the SL text. If the TL has no formally corresponding 
feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable. 

Linguistic untranslatability occurs typically in cases where an 
ambiguity peculiar to the SL text is a functionally relevant feature 
— e.g. in SL puns. 

14.21 Ambiguities arise from two main sources, (i) shared 
exponence of two or more SL grammatical or lexical items, (ii) 
polysemy of an SL item with no corresponding TL polysemy. 
14.211 By shared exponence we mean those cases where two or 
more distinct grammatical or lexical items are expounded in one 
and the same phonological or graphological form. 

A grammatical example in English is the shared exponence of 
the two distinct morphemes ‘(Nominal) plural’ and ‘(Verbal) 
third person singular present’ both of which are frequently 
expounded graphologically by -s, as in cats and eats. In most cases, 


94 



THE LIMITS OF TRANSLATABILITY 


there is no ambiguity, since the co-text (as here) indicates clearly 
which item is being expounded, and the translation equivalent 
is then not in doubt. But cases of ambiguity can arise, an example 
is Time flies. If this piece of text occurred in a normal conversation 
there would be no translation problem; the co-text would show 
whether the contextual meaning was ‘How quickly time passes’, 
or something like ‘Make observations on the speed of flies’, and 
the appropriate translation equivalent would be obvious. But 
when the whole point of the text is to provide an example of 
ambiguity, as it is in this paragraph, then translation is virtually 
impossible. The ambiguity itself (a feature of the English language 
—the SL) is a functionally relevant feature of the situation. 

A lexical example might be bank, which is the graphological 
exponent of two distinct lexical items in English. 1 This normally 
presents no problem in translation; the co-text normally shows 
whether, for example, the French translation equivalent should 
be banque or rive. But bank is untranslatable when the ambiguity 
is itself a functionally relevant feature, as in Ogden and Richard’s 
punning fable about Amoeba 2 , which begins: 

‘Realize thyself, Amoeba dear’, said Will ; and Amoeba realized 
herself, and there was no Small Change but many Checks on the 
Bank wherein the wild Time grew and grew and grew.’ 

Here it is clear that the reader is expected to relate the grapho- 
logical form Bank to both the lexical items which it expounds. 
This is impossible in French, where the translation equivalent 
must be either banque or rive and not both at once; and other 
untranslatable ambiguities are equally obvious in this text. 
14.212 The second type of linguistic ambiguity is due to what 
would usually be called polysemy, that is, not to the fact that two 
or more items have the same exponent, but that one single item 
has more than one meaning. Strictly speaking, the term polysemy 


1 That bank represents two items — not just ‘one item with two meanings’ — 
is intuitively felt by English speakers. The formal confirmation of this intuition 
will no doubt be forthcoming when computers have demonstrated that ‘bank’ 
occurs in two slightly overlapping but largely quite distinct collocational 
ranges. 

2 C. K. Ogden and I. A. Richards, The Meaning oj Meaning, Appendix E. 

95 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

is misleading. It is not a case of one item having several meanings, 
but of one item having a wide or general contextual meaning, 
covering a wide range of specific situational features. In any given 
situation, only one out of this wide range of potentially, or 
linguistically, relevant features is functionally relevant. An 
example is the Russian s verxu the contextual meaning of which 
can be roughly summarized in English as being ‘from or off a 
higher position’. S verxu is thus appropriate to situations in which 
the English translation equivalent would be ‘from above’, ‘from 
upstairs’, ‘from upriver’ . . . etc. Normally, the co-text shows 
which part of the total contextual meaning of s verxu is function- 
ally relevant, and translation presents no problem. But on rare 
occasions the linguistic feature itself, the wideness of meaning of 
the item s verxu — its polysemy — is a functionally relevant feature. 
In this case, translation is virtually impossible — an example is 
given in 14.31 below. 

14.22 In addition to ambiguity, due to shared exponence or to 
polysemy, another kind of linguistic untranslatability can occur. 
In this case it is not polysemy, but rather what might be called 
oligosemy which is the cause. 

If an SL item has a particularly restricted range of meaning 
it may not be possible to match this restriction in the TL. 
Normally, again, this does not matter. The Russian prilla, as we 
saw above, means ‘came’ or ‘arrived’ on foot. English has no 
lexical item with a correspondingly restricted range of contextual 
meaning; but this does not prevent English came or arrived from 
often being a perfect translation equivalent. In special cases, 
however, this restriction of meaning — the ‘oligosemy’ of prisla as 
opposed to English came — may itself be a functionally relevant 
feature of the situation. This, like the previous type of ambiguity, 
is illustrated in 14.3 below. 

14.3 Examples of (relative) linguistic untranslatability due to 
all the factors dealt with above are well illustrated in the following 
passage in Maxim Gorki’s Childhood. 

14.31 The child, Gorki, has been ill in bed for some time. His 
grandmother has travelled down the Volga from Nijni Novgorod 
to look after the family. To the little boy, she is just a new grown- 
up who has suddenly appeared on the scene. The following 


96 



THE LIMITS OF TRANSLAT ABILITY 


conversation occurs, presented here with a rank-bound (largely 
word-word, partly morpheme-morpheme) and unbounded 
translation. 

Ty otkuda prisla. 

Thou whence came-on-foot? 

Where have you come from ? 

S verxu, iz Niznego, da ne prisla, 

From above, from Lower and not came-on-foot. 

From upriver/upstairs, from Nijni/lower, and I didn’t come 
on foot. 

Po vode-to ne xod'at. 

Onwater-(!) not they-go-on-foot. 

You don’t walk on water! 

The child finds this funny and confusing; he reflects on who 
lives upstairs and downstairs in the house, and he wonders how 
one can come down the stairs without going on foot; and what 
has water to do with it ? 

14.32 The untranslatability of this text, or rather of certain 
items in it, has nothing to do with cultural differences in the 
wider sense; it is purely linguistic. It rests on the SL items prisla , 
s verxu , Niznego, and these illustrate all three of the causes of 
linguistic untranslatability referred to above. 

14.321 Niznego illustrates ambiguity arising from shared ex- 
ponence — niznij (genitive singular niznego ) as exponent of (a) an 
adjective meaning lower and (6) the common abbreviation of the 
place-name Nijni Novgorod (‘Lower Newtown’). This is virtually 
untranslatable into English because a comparable shared ex- 
ponence does not occur — Lower may occur as a place-name 
element, but it is not normally used by itself as an abbreviation. 
S verxu is an example of ambiguity due to ‘polysemy’ or the wide 
range of contextual meaning of this item. Out of the total range 
of situational features with the general characteristic of being 
‘from above’, the child selects the specific feature ‘from above in 
the house’, or ‘from upstairs’, while the grandmother means 
‘from up yonder’, or ‘from upriver’. English cannot easily com- 
bine these specific features in the contextual meaning of one 
lexical item; it must select ‘from upstairs’, or ‘from up yonder’, 


97 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

or ‘from upriver’. The equivalent ‘from above’ would be colloca- 
tionally strange in this text. Finally, prilla illustrates a case of 
‘oligosemy’. The item prisla means ‘came’ or ‘have come’ on foot. 
In many situations, the situational feature referred to by ‘on foot’ 
is not functionally relevant, though it is linguistically relevant for 
Russian. Consequently, a perfectly good English translation can 
often ignore this feature and use the English come which has a 
wider situational range. In this example, however, this feature, 
which is linguistically relevant for Russian, is also functionally 
relevant, since it is an important factor in causing the child’s 
bewilderment. 

14.322 We might attempt a more ‘faithful’ translation some- 
what on these lines: 

Where have you walked in from ? 

I’ve just come down — from Lower. 

And I didn’t walk. You don’t walk on water. 

It is clear, however, that this translation is unsatisfactory. The 
sentence ‘Where have you walked in from?’ is out of register. 
‘From Lower’ would convey nothing to an English reader without 
a footnote explaining that ‘Lower’ is a translation of the abbre- 
viated form of Nijni Novgorod. And, finally, ‘I’ve just come down’ 
(or any obvious alternative) does not suggest the quite specific 
interpretation ‘from upstairs’ which the child Gorki gives to the 
Russian s verxu. 

14.4 The ‘untranslatability’ exemplified in the last few para- 
graphs is called linguistic untranslatability because failure to 
find a TL equivalent is due entirely to differences between the 
source language and the target language. Such differences are, of 
course, the rule rather than the exception, since formal corres- 
pondence is exceedingly rare— but formal differences between 
languages do not normally preclude the finding of translation 
equivalents. Formal linguistic differences— differences between 
the SL and the TL organization of situation-substance — lead to 
translation failure only when the SL formal feature is itself a 
textually-functionally-relevant feature. The related situational 
features may themselves be perfectly commonplace in both the 
SL and TL cultures. 


98 



THE LIMITS OF TRANSLATABILITY 


What appears to be a quite different problem arises, however, 
when a situational feature, functionally relevant for the SL text, 
is completely absent from the culture of which the TL is a part. 
This may lead to what we have called cultural untranslatability. 
This type of untranslatability is usually less ‘absolute’ than 
linguistic untranslatability. 

14.41 We have already referred in passing to a Finnish lexical 
item which may be untranslatable into English — namely sauna 
(see 6.31 above). There may be texts in which bath or bathhouse 
would be an adequate translation equivalent. But the Finnish 
and the English institutions are certainly different, and a sauna 
is not always a separate building — it may be a room in a house, 
hotel, or ship for instance. In this latter case, the obvious English 
equivalent bathroom would probably be evaluated by any trans- 
lator as inappropriate. 

It is a curious fact that the Japanese lexical item huro(-ba) seems 
to be more easily translatable as bath or bathroom than the Finnish 
sauna. And yet the Japanese bath(room) is in some respects as 
different from an English bath(room) as is the sauna — and both 
of the non-English institutions have non-English features in 
common. 

As distinct from the English bath, which is normally a solitary 
activity, the Finnish and Japanese baths are, or may often be, 
communal. The Finnish and Japanese ‘bathrooms’ are, each in 
its own way, quite differently constructed and furnished from an 
English bathroom. 

The sauna, however, differs still more (has more non-English 
situational features) from the English bath or bathroom; it 
involves neither immersion in hot water, nor washing the body 
(which is done outside the sauna and is not an integral part of 
‘taking a sauna’). The Japanese institution, like the English one, 
does involve immersion in hot water, and washing the body is an 
integral part of the bath-taking and is performed inside the 
bathroom itself, though before actually entering the water to soak. 

It looks, therefore, as if equivalence of material aspects of the 
institution are less important than equivalence in its major 
personal or social function (washing the body and soaking in hot 
water) in promoting translatability. This reminds us of the point 


99 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

referred to in 13.53 above where it was suggested that the human 
or socio-geographical status of a SL dialect might be the essential 
situational feature determining the selection of an equivalent TL 
dialect, rather than its geographical location. 

14.42 Articles of clothing provide other examples of features of 
material culture which differ from one culture to another and 
may lead to translation difficulties. The contextual meaning of 
the Japanese lexical item yukata, for example, includes some such 
features as ‘loose robe bound by a sash, worn by either men or 
women, supplied to guests in a Japanese inn or hotel, worn in the 
evening indoors or out of doors in street or cafe, worn in bed . . .’ 
etc. Parts of this total range are covered by such English lexical 
items as dressing-gown, bath-robe, house-coat, pyjamas, night-gown . . . 
etc., and in some texts the relevant situational features might be 
just those common to both dressing-gown and yukata on that 
particular occasion. But no English item is relatable to the full 
range of situational features, and there are likely to be texts where 
no possible English translation equivalent exists. No English 
garment, for instance, is worn both in bed and in the street 
(except in emergencies) and certainly no garment is supplied by 
English hotels to their guests. 

The solution adopted by most translators here would be to 
transfer the SL item yukata into the TL text, leaving its contextual 
meaning to emerge from the co-text (or else explaining it in a 
footnote). Another possibility would be to use the item kimono as 
translation equivalent, since this originally Japanese lexical item 
is already ‘naturalized’ as a loan-word in English, though yukata 
and kimono do not mean the same in Japanese. 

14.43 It is often supposed that certain more ‘abstract’ lexical 
items such as home or democracy are relatively untranslatable. This 
is largely an illusion. There is no doubt that such English texts 
as He’s at home or I’m going home can readily be provided with 
translation equivalents in most languages. It is only rarely that 
the functionally relevant situational features related to home 
include that nebulous sentimentality which is supposed not to be 
related to lexical items in other languages — e.g. perhaps in the 
song Home. Sweet Home. 

As for democracy, this is in any case an international term — 


100 



THE LIMITS OF TRANSLATABILITY 


which means essentially that it is untranslatable because it often 
need not be translated — since it is already present in the lexis of 
many languages ; an ‘international term’ being a lexical item with 
recognizably similar phonological /graphological exponents in 
several languages, and having a common contextual meaning. 
The total range of situational features relatable to the contextual 
meaning of democracy includes features which are present in some 
national and political situations but absent from others — the co- 
text generally guides the reader to selection of the appropriate 
situational features in any particular case. Even within one 
and the same language, democracymay be relatable to some different 
situational features in the registers of different political parties. 
14.5 Although we have, following a somewhat obvious and 
intuitive approach, distinguished between linguistic and cultural 
untranslatability it may be questioned whether such a distinction 
is ultimately necessary. In many cases, at least, what renders 
‘culturally untranslatable’ items ‘untranslatable’ is the fact that 
the use in the TL text of any approximate translation equivalent 
produces an unusual collocation in the TL. To talk of ‘cultural 
untranslatability’ may be just another way of talking about 
collocational untranslatability: the impossibility of finding an 
equivalent collocation in the TL. And this would be a type of 
linguistic untranslatability. 

We might define collocational untranslatability thus: untrans- 
latability arising from the fact that any possible TL near-equiva- 
lent of a given SL lexical item has a low probability of collocation 
with TL equivalents of items in the SL text which collocate 
normally with the given SL item. 

14.51 Thus, in the Japanese text hoteru-no yukata, the item 
holeru-no has the straightforward English translation equivalent 
hotel’s or hotel (as modifier); but any possible English near- 
equivalent of yukata would collocate strangely with hotel — i.e. 
hotel dressing-gown, hotel bath-robe, hotel nightgown, etc., are all low 
probability collocations in English — though the original Japanese 
collocation is a normal, or high-probability one. 

More extended examples will make this point even clearer. The 
following two texts are imaginary translations from Finnish and 
Japanese respectively. 


101 



A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION 

(i) ‘They lay on the hot upper benches of the bathroom inhaling 
the aromatic scent of the birch twigs.’ 

(ii) ‘After his bath he enveloped his still-glowing body in the 
simple hotel bath-robe and went out to join his friends in the cafe 
down the street.’ 

14.511 Both of these would ‘read strangely’ to an English 
reader unacquainted with Finnish or Japanese institutions. This 
strangeness can be attributed to the strangeness of the situations 
they suggest — to the mild ‘cultural shock’ induced by the image 
of (i) people (more than one) lying about on hot benches in a 
birch-scented bathroom and (ii) of a hotel bath-robe which, 
moreover, is worn in the street. We can, in other words, say that 
bathroom and bath-robe are bad translations, and if no other English 
lexical items, less suprising in these co-texts, can be found — then 
we may say that the SL items sauna and yukata are untranslatable 
— for cultural reasons. 

14.512 But we can also describe the strange effect produced by 
these translations not as ‘cultural shock’ but as ‘collocational 
shock’. In other words we can attribute the relative untranslata- 
bility of the two SL items to a purely formal linguistic feature — 
unusualness of collocation. In theory, this could be done without 
any appeal at all to the contextual meanings of the texts — and 
hence without any reference to cultural differences. If a sufficient 
amount of information were available on the collocation of 
lexical items in any pair of SL and TL languages the ability to 
identify such so-called ‘culturally untranslatable’ items might, in 
theory, be programmed into a computer for the purposes of 
machine translation. 

14.52 The case is different with the following (genuine) trans- 
lation from French. The SL text is a sentence from ‘La Chatte’, 
by Colette®. The English TL text reads : 

‘ The sun kindles a crackling of birds in the gardens. ’ 

There are certainly strange, or low-probability, collocations 
here. But in this case the strangeness of the collocations is not due 
to ‘untranslatability’ — on the contrary, it is, indeed, an indication 

* This example is taken from the essay on translation in J. G. Weightman, 
On Language and Writing (Sylvan Press, 1947). 


102 



THE LIMITS OF TRANSLAT ABILITY 


of a ‘good’ translation, because a very similar strangeness of 
collocations exists in the original : 

‘Le soleil allume un crepitement d’oiseaux dans lesjardins.’ 

In other words, the collocation soleil — allume — crepitement — 
oiseaux is about as unusual as the collocation: sun — kindles — 
crackling — birds. From this we may deduce that collocational 
abnormality in the TL text is a symptom of (so-called ‘cultural’) 
untranslatability only when the original SL text is collocationally 
normal. When the SL text is itself collocationally abnormal an 
equivalent collocational abnormality in the TL text may be 
merely the mark of a ‘good’ translation. 

In this particular example from Colette there is, as Weightman 
points out, some degree of untranslatability. The French item 
crepitement has certain associations for a French reader which are 
— perhaps inevitably — lost in the English translation. The major 
untranslatable ‘association’ of crepitement is that it is somewhat 
reminiscent of pepiement, a lexical item used to refer to the twitter- 
ing of birds. Now this untranslatable association of crepitement is a 
good example of one of the types of linguistic untranslatability 
referred to in 14.211 above, namely shared experience. The phono- 
logical forms represented graphologically by crepitement and 
pepiement are partially alike— in other words, we have here two 
French lexical items with (partially) shared exponence. Whether 
or not we regard the resultant simultaneous reference to situa- 
tional features of the contextual meanings of both these items as 
functionally relevant or not may be a matter of opinion. But if 
we do accept this view, and if we do in consequence say that 
crepitement is to some degree untranslatable, then we must accept 
the fact that this is a case of linguistic untranslatability. 

14.6 Here we have been able only to touch on the problem of 
the limits of translatability. The subject is a large one and requires 
much further study. If, indeed, it should turn out that ‘cultural 
untranslatability’ is ultimately describable in all cases as a variety 
of linguistic untranslatability, then the power of translation-theory 
will have been considerably increased and, among other things, 
the horizon of machine translation will have been enlarged. 


103 



A series bringing together writings 
from the different fields of linguistics, 
language study, and language teaching 
methodology and materials. 


* 

J. C. Catford A Linguistic Theory of Translation 

This is an important work which brings a new degree 
of precision into the analysis of what is involved in 
translation from one language to another. Starting from 
v the assumption that any process concerned with 
human language can be illuminated by applying to it 
the latest insights into the nature of language, the 
author outlines a current British frame-work of 
descriptive linguistics and applies it to the analysis of 
translation. Translation is shown to be a much more 
complex matter than is commonly realized, while at 
the same time the author indicates important new ways 
of approaching it. The book is a valuable addition 
to the literature of a subject which has only recently 
begun to receive the scientific treatment it deserves. 


LANGUAGE 


Q> 

ZJ 

Q_ 


LANGUAGE 

LEARNING 



Oxford University Press 


ISBN 0 19 437018 6